Psalm 35, 14

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 35, Vers: 14

Psalm 35, 13
Psalm 35, 15

Luther 1984:Als wäre es mein Freund und Bruder, / so ging ich einher; / wie einer Leid trägt über seine Mutter, / so beugte ich mich in Trauer.-a- / -a) Römer 12, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):als wär's mein Freund, mein Bruder, so ging ich einher; / wie einer, der Leid um die Mutter trägt, / so senkte ich trauernd das Haupt. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als wäre es mir ein Freund, ein Bruder gewesen, / so bin ich einhergegangen; / wie leidtragend um die Mutter / habe ich mich trauernd niedergebeugt. /
Schlachter 1952:ich benahm mich, als wäre es mein Freund, mein Bruder, und ging trauernd gebeugt einher, / wie einer, der um seine Mutter leidträgt. /
Schlachter 2000 (05.2003):ich ging einher, als wäre es mein Freund, mein Bruder, und lief trauernd gebeugt, wie einer, der um seine Mutter Leid trägt.
Zürcher 1931:als wäre es mein Freund, mein Bruder. / Ich ging einher, wie man um eine Mutter Leid trägt, / in Trauer und gebeugt. /
Luther 1912:ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
Buber-Rosenzweig 1929:als wärs mir ein Genosse, ein Bruder, bin ich einhergegangen, wie der um die Mutter trauert, düsterfarben, war ich gebückt;
Tur-Sinai 1954:Als wärs ein Freund, ein Bruder mir, ging ich daher / wie trauernd um die Mutter schlich ich düster. /
Luther 1545 (Original):Ich hielt mich, als were es mein Freund vnd Bruder, Ich gieng traurig, wie einer der leide tregt vber seiner Mutter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich nahm Anteil, als ginge es um einen Freund oder Bruder. Tief gebeugt ging ich umher wie in Trauer um die eigene Mutter.
NeÜ 2024:Er war mir wie ein Bruder und Freund. / Ich litt wie um die eigene Mutter, / ging bedrückt und traurig umher.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als wär' es mein Freund, mein Bruder, so ging ich einher, wie trauernd um die Mutter, so schlich ich düster, gedrückt.
-Parallelstelle(n): Psalm 38, 7
English Standard Version 2001:I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.
King James Version 1611:I behaved myself as though [he had been] my friend [or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth [for his] mother.
Westminster Leningrad Codex:כְּרֵֽעַ כְּאָח לִי הִתְהַלָּכְתִּי כַּאֲבֶל אֵם קֹדֵר שַׁחֽוֹתִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:35, 1: Psalm 35 ist in seiner Form eine persönliche Wehklage. Sein Kontext buchstäblicher und rechtlicher Kriegsführung beschreibt das Szenario, dass der theokratische König angeklagt und in Kürze von einer ausländischen Macht angegriffen wird, mit der er zuvor einen Bund geschlossen hatte. David trägt dem göttlichen Richter seinen »Fall« vor und bewegt sich dabei von der Klage über die Situation zu Gebet wegen dieser Lage und schließlich, als der Herr zu Recht auf die Situation reagiert, zu Lobpreis für Gottes gerechtes Eingreifen. Somit vermitteln in Psalm 35 drei Zyklen von Empörung und Erwartung die Gebete des Psalmisten über seine Widersacher zu Gott. I. Erster Zyklus: die Angriffe, die er erfuhr (35, 1-10) II. Zweiter Zyklus: der Bundesbruch, den er erlebte (35, 11-18) A. Er betet, dass Gott die Sache prüfen möge (35, 11-16) B. Er betet, dass Gott unverzüglich handeln möge (35, 17) C. Er verspricht Lobpreis (35, 18) III. Dritter Zyklus: der Spott, den er erwartete (35, 19-28) A. Er betet für Gericht über sie (35, 19-21) B. Er betet um Gerechtigkeit für sich selbst (35, 22-26) C. Er verspricht Lobpreis (35, 27.28) 35, 1 führe meine Sache … streite. Das erste freimütige Gebetsanliegen erbittet den rechtlichen Beistand Gottes (vgl. Sprüche 25, 8.9; Jesaja 3, 13), während das zweite den göttlichen Kämpfer bittet, die Kämpfe des Psalmisten für ihn zu kämpfen (z.B. 2. Mose 15, 3; 5. Mose 32, 41ff.).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 35, 14
Sermon-Online