Luther 1984: | Und -a-der HERR wird ihnen beistehen und sie erretten; / er wird sie von den Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn. -a) Lukas 18, 7.8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn der HErr steht ihnen bei und rettet sie; / er rettet sie von den Frevlern und bringt ihnen Hilfe, / weil auf ihn sie ihr Vertrauen setzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und der HERR wird ihnen beistehen und sie retten; / er wird sie erretten von den Gottlosen und ihnen helfen-a-, / denn sie haben sich bei ihm geborgen. -a) Psalm 34, 20. |
Schlachter 1952: | Der HERR wird ihnen beistehen und sie erretten, / er wird sie erretten von den Gottlosen und ihnen Heil verschaffen; / denn sie bergen sich bei ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR wird ihnen beistehen und sie erretten, er wird sie erretten von den Gottlosen und ihnen helfen; denn sie bergen sich bei ihm. |
Zürcher 1931: | Der Herr steht ihnen bei und errettet sie, / errettet sie von den Gottlosen und hilft ihnen, / weil sie auf ihn trauen. |
Luther 1912: | Und der Herr wird ihnen beistehen und wird sie erretten; er wird sie von den Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn. - Lukas 18, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER hilft ihnen, er läßt sie entrinnen, entrinnen läßt er sie vor den Frevlern, er befreit sie, denn an ihm haben sie sich geborgen. |
Tur-Sinai 1954: | Da hilft der Ewge ihnen, rettet sie / er rettet von den Frevlern sie, schafft ihnen Sieg / weil sie bei ihm sich bargen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR wird jnen beystehen, vnd wird sie erretten, Er wird sie von den Gottlosen erretten, vnd jnen helffen, Denn sie trawen auff jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR wird ihnen beistehen und wird sie erretten; er wird sie von den Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Herr selbst wird ihnen beistehen und sie befreien, er rettet sie vor den Gottlosen und hilft ihnen, denn bei ihm haben sie Zuflucht gesucht. |
NeÜ 2024: | Jahwe steht ihnen bei und wird sie befreien. / Vor den Bösen bringt er sie in Sicherheit. / Er hilft ihnen, denn bei ihm suchten sie Schutz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh hilft ihnen und lässt sie entrinnen, entrinnen den Ehrfurchtslosen und rettet sie, denn sie nehmen Zuflucht zu ihm. -Parallelstelle(n): Psalm 34, 20; 2. Timotheus 4, 17 |
English Standard Version 2001: | The LORD helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him. |
King James Version 1611: | And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיַּעְזְרֵם יְהוָה וַֽיְפַלְּטֵם יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵם כִּי חָסוּ בֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 1: Psalm 37 ist ein unregelmäßiges Akrostichon und ein Weisheitspsalm, der sich nicht an Gott, sondern an den Menschen richtet. Die Verse 12-24 klingen sehr nach den Maximen der Sprüche. Die Bundesverheißungen des »Landes« für Israel stehen in diesen Versen sehr im Vordergrund (vgl. V. 3.9.11.22.29.34). Hauptthema ist die uralte Frage: »Warum geht es den Gottlosen gut, während die Gottesfürchtigen schmerzlich mit dem Leben zu kämpfen haben?« Davids Antwort darauf wird in einer komplexen Darlegung präsentiert. In Psalm 37 vermischt und erklärt David 6 Gedanken, um seine Hauptbotschaft über die letztendliche Aufrichtung göttlicher Gerechtigkeit vorzutragen. I. Ein einleitender Überblick (37, 1.2) II. Eine erste Ausführung (37, 3-11) III. Einige sprichwörtliche Perspektiven (37, 12-24) IV. Ein erstes Zeugnis (37, 25.26) V. Eine abschließende Ausführung (vgl. V. 3-11) (37, 27-34) VI. Ein abschließendes Zeugnis (vgl. V. 25.26) (37, 35-40) |