Luther 1984: | Gott, zerbrich ihnen die Zähne im Maul, / zerschlage, HERR, das Gebiß der jungen Löwen! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zerschmettre ihnen, Gott, die Zähne im Munde, / den jungen Löwen brich aus das Gebiß, o HErr! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zerschmettere, o Gott, ihre Zähne in ihrem Maul, / brich aus das Gebiß der Junglöwen, HERR-a-! / -a) Psalm 3, 8. |
Schlachter 1952: | O Gott, reiße ihnen die Zähne aus dem Maul; / HERR, zerschmettere den jungen Löwen das Gebiß! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | O Gott, zerbrich ihnen die Zähne im Maul; HERR, zerschmettere den jungen Löwen das Gebiss! |
Zürcher 1931: | O Gott, zerbrich ihnen die Zähne im Munde, / zerschlage, o Herr, das Gebiss der jungen Löwen! / |
Luther 1912: | Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, Herr, das Gebiß der jungen Löwen! |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Gott, zermalme ihnen die Zähne im Mund, das Gebiß der Leuen zerkrache, DU! |
Tur-Sinai 1954: | O Gott, zerschlag im Maul die Zähne ihnen / der Bestien Gebiß zerschmettre, Ewiger! / |
Luther 1545 (Original): | Gott zubrich jre Zeene in jrem maul, Zestosse HERR die Backenzeene der jungen Lewen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, die Backenzähne der jungen Löwen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gott, brich diesen Leuten die Zähne aus! Herr, zerschlage diesen reißenden Löwen das Gebiss! |
NeÜ 2024: | (7) Schlag ihnen die Zähne ein, Gott! / Zerbrich das Gebiss dieser Löwen, Jahwe! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gott, zerschmettere ihre Zähne im Maul! Das Gebiss der Junglöwen zermalme, Jahweh! -Parallelstelle(n): Zähne Psalm 3, 8; Junglöw. Psalm 57, 5 |
English Standard Version 2001: | O God, break the teeth in their mouths; tear out the fangs of the young lions, O LORD! |
King James Version 1611: | Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | אֱֽלֹהִים הֲרָס שִׁנֵּימוֹ בְּפִימוֹ מַלְתְּעוֹת כְּפִירִים נְתֹץ יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 58, 1: Als Wehklage wegen Tyrannei wiederholt die erste Hälfte dieses Psalms eine Reihe von Anklagen gegen gottlose Führungspersonen und Richter; und die zweite Hälfte ist ein Verwünschungsgebet, das um die Auslöschung dieser Gottlosen bittet. Am Ende ist sich der Psalmist gewiss, dass Gott höchst gerecht handeln wird. I. Die Anklage gegen ungerechte Führungspersonen (58, 2-6) II. Die Verwünschung der ungerechten Führungspersonen (58, 7-12) 58, 1 Verdirb nicht. S. Anm. zu Psalm 57. S. Anm. zu Psalm 16, 1. |