Luther 1984: | Ich liege mitten unter Löwen; / verzehrende Flammen sind die Menschen, / ihre Zähne sind Spieße und Pfeile / und ihre Zungen scharfe Schwerter. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mit meinem Leben liege ich mitten unter Löwen, / inmitten haßerfüllter Feinde, / unter Menschen, deren Zähne Speere und Pfeile / und deren Zunge ein scharfes Schwert ist. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mitten unter Löwen liege ich, die Menschen verschlingen. / Ihre Zähne sind Speer und Pfeile, / und ihre Zunge ist ein scharfes Schwert-a-. / -a) Psalm 59, 8; 64, 4; Sprüche 30, 14. |
Schlachter 1952: | Meine Seele ist mitten unter Löwen, / ich liege zwischen Feuerbränden, / wohne unter Menschenkindern, / deren Zähne Speere und Pfeile / und deren Zungen scharfe Schwerter sind. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Meine Seele ist mitten unter Löwen, ich liege zwischen Feuerbränden, wohne unter Menschenkindern, deren Zähne Speere und Pfeile und deren Zungen scharfe Schwerter sind. |
Zürcher 1931: | Mitten unter Löwen muss ich mich lagern, / unter Flammensprühenden, unter Menschen, / deren Zähne Spiesse und Pfeile sind / und deren Zunge ein scharfes Schwert. / -Psalm 55, 22; 64, 4. |
Luther 1912: | Ich liege mit meiner Seele unter den Löwen; die Menschenkinder sind Flammen, ihre Zähne sind Spieße und Pfeile und ihre Zungen scharfe Schwerter. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Meine Seele ist inmitten von Löwen, liegen muß ich bei Sengenden, Menschenkinder sinds, deren Zähne sind Speer und Pfeile, deren Zunge ein scharfes Schwert. |
Tur-Sinai 1954: | Ich, unter Löwen lieg ich / bei Menschensöhnen, flammend / die, deren Zähne: Speer und Pfeile / und ihre Zunge: Scharfes Schwert. |
Luther 1545 (Original): | Ich lige mit meiner Seelen vnter den Lewen, die Menschen kinder sind flammen, Jre Zeene sind spies vnd pfeile, vnd jre Zungen scharffe schwerter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich liege mit meiner Seele unter den Löwen. Die Menschenkinder sind Flammen; ihre Zähne sind Spieße und Pfeile und ihre Zungen scharfe Schwerter. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Von Feinden bin ich umzingelt, sie sind wie Löwen, die Menschen verschlingen. Ihre Zähne sind spitz wie Speere und Pfeile, und ihre Zunge gebrauchen sie wie ein scharfes Schwert. |
NeÜ 2024: | (5) Mir ist, als wäre ich von Löwen umringt, / die gierig auf Menschenfleisch sind. / Ihre Zähne sind Spieße und Pfeile, / ihre Zunge ein geschliffenes Schwert. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Inmitten von Löwen ist meine Seele, unter Flammensprühenden liege ich, bei Adams Söhnen: ihre Zähne sind Speere, Pfeile!, ihre Zunge ist ein scharfes Schwert! -Parallelstelle(n): Löw. Psalm 17, 12; Psalm 35, 17; Psalm 58, 7; Flammen. Sprüche 16, 27; Jakobus 3, 6; Zähne Sprüche 30, 14; Zunge Psalm 52, 4; Psalm 55, 22; Psalm 59, 8; Psalm 64, 4 |
English Standard Version 2001: | My soul is in the midst of lions; I lie down amid fiery beasts the children of man, whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords. |
King James Version 1611: | My soul [is] among lions: [and] I lie [even among] them that are set on fire, [even] the sons of men, whose teeth [are] spears and arrows, and their tongue a sharp sword. |
Westminster Leningrad Codex: | נַפְשִׁי בְּתוֹךְ לְבָאִם אֶשְׁכְּבָה לֹהֲטִים בְּֽנֵי אָדָם שִׁנֵּיהֶם חֲנִית וְחִצִּים וּלְשׁוֹנָם חֶרֶב חַדָּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 57, 1: Dieser Psalm ist eine weitere Wehklage, die inmitten katastrophaler Umstände höchste Zuversicht in den Herrn ausdrückt. Obwohl David sich vor Saul versteckt (s. Titel), weiß er, dass seine wirkliche Zuflucht nicht die Felsenhöhle ist (vgl. 1. Samuel 22, 1; 24, 3), sondern der Schatten der Flügel Gottes. I. Die Bitte um Schutz (57, 2-7) II. Die Darbringung von Lob (57, 8-12) 57, 1 Verdirb nicht. Möglicherweise der Anfang eines bekannten Liedes, was bedeutet, dass dieser Psalm nach derselben Melodie gesungen werden sollte. S. Anm. zu Psalm 16, 1. |