Luther 1984: | wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich, / wenn ich wach liege, sinne ich über dich nach.-a- / -a) Jesaja 26, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so oft ich deiner gedenke auf meinem Lager, / in den Stunden der Nacht-1- über dich sinne; / -1) w: eine Nachtwache um die andere. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wenn ich deiner gedenke auf meinem Lager, / über dich nachdenke in den Nachtwachen. / |
Schlachter 1952: | wenn ich deiner gedenke auf meinem Lager, / in den Nachtwachen über dich sinne; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | wenn ich an dich gedenke auf meinem Lager, in den Nachtwachen nachsinne über dich. |
Zürcher 1931: | wenn ich deiner auf meinem Lager gedenke, / in Nachtwachen über dich sinne. / |
Luther 1912: | Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gedenke auf meinem Lager ich dein, in Nachtwachen murmle ich dir zu. |
Tur-Sinai 1954: | wenn ich auf meinem Lager dein gedenke / und um die Wachen von dir raune / |
Luther 1545 (Original): | Wenn ich mich zu Bette lege, so denck ich an dich, Wenn ich erwache, so rede ich von dir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nachts auf meinem Lager denke ich an dich, stundenlang sinne ich über dich nach: |
NeÜ 2024: | (7) In nächtlichen Stunden auf meinem Bett / gehen meine Gedanken zu dir. / Flüsternd sinne ich über dich nach, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wenn ich deiner gedenke auf meinem Lager, in den Nachtwachen über dich sinne(a); -Fussnote(n): (a) eigtl.: murmle; ‹halblaut redend› nachsinne -Parallelstelle(n): Psalm 1, 2; Psalm 4, 5; Psalm 119, 55.148 |
English Standard Version 2001: | when I remember you upon my bed, and meditate on you in the watches of the night; |
King James Version 1611: | When I remember thee upon my bed, [and] meditate on thee in the [night] watches. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם זְכַרְתִּיךָ עַל יְצוּעָי בְּאַשְׁמֻרוֹת אֶהְגֶּה בָּֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |