Psalm 65, 11

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 65, Vers: 11

Psalm 65, 10
Psalm 65, 12

Luther 1984:Du -a-tränkst seine Furchen und feuchtest seine Schollen; / mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs. / -a) Psalm 104, 13-16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):du hast seine Furchen getränkt, seine Schollen geebnet-1- / durch Regen es weich gemacht, sein Gewächs gesegnet. / -1) o: gelockert.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du tränkst seine Furchen, ebnest seine Schollen, / du erweichst es mit Regengüssen-a-, segnest sein Gewächs-b-. / -a) Psalm 68, 10. b) Psalm 104, 13; 5. Mose 11, 12; Apostelgeschichte 14, 17; Hebräer 6, 7.
Schlachter 1952:du tränkst seine Furchen, feuchtest seine Schollen; / mit Regenschauern machst du es weich und segnest sein Gewächs. /
Schlachter 2000 (05.2003):du tränkst seine Furchen, feuchtest seine Schollen; mit Regenschauern machst du es weich und segnest sein Gewächs.
Zürcher 1931:du wässerst seine Furchen und ebnest seine Schollen; / du machst es weich durch Regenschauer / und segnest sein Gewächs. /
Luther 1912:Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs. - Psalm 104, 13-16.
Buber-Rosenzweig 1929:seine Furchen netzend, senkend seine Schollen, du lockerst es mit Rieselregen, du segnest sein Gesproß.
Tur-Sinai 1954:tränkst ihre Furchen, ebnest ihre Schollen / tränkst sie aus Schäfchenwolken / und segnest ihr Gewächs. /
Luther 1545 (Original):Du trenckest seine furchen, vnd feuchtest sein gepflügtes, Mit Regen machstu es weich, vnd segenest sein Gewechse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du wässerst die Furchen des Ackersund lockerst seine Schollen. Durch Regen machst du den Boden weichund segnest sein Gewächs.
NeÜ 2024:(11) Du feuchtest die Furchen und ebnest die Schollen, / mit Regengüssen weichst du sie auf / und segnest, was dort wächst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du tränkst seine Furchen, ebnest seine Schollen, erweichst es mit Regengüssen, segnest sein Gewächs.
-Parallelstelle(n): Psalm 104, 13-16; Psalm 147, 8
English Standard Version 2001:You water its furrows abundantly, settling its ridges, softening it with showers, and blessing its growth.
King James Version 1611:Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
Westminster Leningrad Codex:תְּלָמֶיהָ רַוֵּה נַחֵת גְּדוּדֶיהָ בִּרְבִיבִים תְּמֹגְגֶנָּה צִמְחָהּ תְּבָרֵֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 65, 11
Sermon-Online