Psalm 68, 13

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 68, Vers: 13

Psalm 68, 12
Psalm 68, 14

Luther 1984:Die Könige der Heerscharen fliehen, / sie fliehen, und die Frauen teilen die Beute aus. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Die Könige der Heere fliehen, sie fliehn, / und die Hausfrau teilt die Beute aus»; - /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Könige der Heere fliehen, sie fliehen-a-! / Und (auf der) Stätte des Hauses verteilt (man) Beute-1b-: / -1) aüs. in Anlehnung an LXX: «Und die Schöne des Hauses (die Hausfrau) verteilt Beute». a) Josua 10, 16. b) 4. Mose 31, 27.
Schlachter 1952:Die Könige der Heerscharen müssen fliehen, fliehen müssen sie; / und die im Hause wohnt, teilt Beute aus! /
Schlachter 2000 (05.2003):Die Könige der Heerscharen, sie fliehen, ja, sie fliehen; und die Bewohnerin des Hauses teilt Beute aus!
Zürcher 1931:«Die Könige der Heerscharen, sie fliehen, sie fliehen, / und die Hausfrau verteilt die Beute!» /
Luther 1912:»Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus.
Buber-Rosenzweig 1929:»Die Könige der Scharen, sie müssen entflattern, entflattern, aber die Anmutige des Hauses, verteilen darf sie die Beute
Tur-Sinai 1954:der Heere Könige / sie flüchten, fliehn / und in des Heimes Trift teilst du die Beute /
Luther 1545 (Original):Die Könige der Heerscharen sind vnternander freunde, Vnd die Hausehre teilet den Raub aus. -[Könige] Sind die Aposteln, die eintrechtig leren. -[Hausehre] Heisst auff Ebreisch eine Hausfraw. Vnd redet hie von der Kirchen vnd Braut Christi.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Könige der Heerscharen sind untereinander Freunde, und die Hausehre teilet den Raub aus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Könige der feindlichen Heere fliehen, ja sie ergreifen die Flucht. Und die Frauen zu Hause können nun reiche Beute austeilen.
NeÜ 2024:(13) Die feindlichen Könige fliehen, / ihre Heere sind auf der Flucht. / Die Frauen zu Hause verteilen die Beute.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Könige der Heere fliehen; sie fliehen, und die Bewohnerin des Hauses darf Beute austeilen.
-Parallelstelle(n): flieh. Richter 4, 16; Richter 5, 19.20; Beute 4. Mose 31, 27; Richter 5, 30
English Standard Version 2001:The kings of the armies they flee, they flee! The women at home divide the spoil
King James Version 1611:Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
Westminster Leningrad Codex:מַלְכֵי צְבָאוֹת יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן וּנְוַת בַּיִת תְּחַלֵּק שָׁלָֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 68, 13
Sermon-Online