Richter 5, 19

Das Buch der Richter

Kapitel: 5, Vers: 19

Richter 5, 18
Richter 5, 20

Luther 1984:Könige kamen und stritten; damals stritten die Könige Kanaans zu Taanach am Wasser Megiddos, aber Silber gewannen sie dabei nicht.
Menge 1949 (V1):KÖNIGE kamen und stritten; / damals stritten die Könige Kanaans / bei Thaanach an den Wassern Megiddo's: / Beute an Silber gewannen sie nicht. /
Revidierte Elberfelder 1985:Könige kamen, sie kämpften; ja da kämpften die Könige Kanaans in Taanach-a- an den Wassern Megiddos-b-. Beute an Silber holten sie nicht-c-. -a) Josua 12, 21. b) Josua 17, 11; Offenbarung 16, 16. c) Psalm 68, 13.
Schlachter 1952:Die Könige kamen und stritten; / da stritten die Könige der Kanaaniter / zu Taanach am Wasser Megiddo. / Beute in Silber machten sie nicht. /
Zürcher 1931:Könige kamen und stritten, / Kanaans Könige stritten da, / zu Thaanach an den Wassern Megiddos; / Silberbeute gewannen sie nicht. /
Buber-Rosenzweig 1929:Könige kamen und stritten, schon stritten Kanaans Könige, in Taanach, an den Wassern Megiddos, sie erlangten nicht Silbergewinn:
Tur-Sinai 1954:Da kamen Könige und kämpften, Da kämpften Könige Kenaans Bei Ta'nach, an Megiddos Wassern. Gewinn an Silber holten sie sich nicht.
Luther 1545:Die Könige kamen und stritten; da stritten die Könige der Kanaaniter zu Thaanach, am Wasser Megiddo; aber sie brachten keinen Gewinn davon.
NeÜ 2016:Könige kamen und kämpften, / Kanaans Könige führten Krieg – bei Taanach und bei Megiddos Bach – doch silberne Beute holten sie nicht.
Jantzen/Jettel 2016:Könige kamen, sie kämpften. Und es kämpften die Könige Kanaans bei Taanak an den Wassern Megiddos: Beute an Silber trugen sie nicht davon. a)
a) Taanach Josua 21, 15
English Standard Version 2001:The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, at Taanach, by the waters of Megiddo; they got no spoils of silver.
King James Version 1611:The kings came [and] fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.