Luther 1984: | Vom Himmel her kämpften die Sterne, von ihren Bahnen stritten sie wider Sisera.-a- -a) 2. Mose 14, 25; Josua 10, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Vom Himmel her stritten die Sterne, / von ihren Bahnen her stritten sie gegen Sisera. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vom Himmel her kämpften die Sterne, von ihren Bahnen aus kämpften sie mit Sisera-a-. -a) Josua 10, 11. |
Schlachter 1952: | Die Sterne am Himmel kämpften mit, / sie verließen ihre Bahnen und stritten wider Sisera. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Sterne am Himmel kämpften mit, von ihren Bahnen aus kämpften sie gegen Sisera. |
Zürcher 1931: | Vom Himmel her stritten die Sterne, / von ihren Bahnen aus stritten sie wider Sisera. / |
Luther 1912: | Vom Himmel ward wider sie gestritten; die Sterne in ihren Bahnen stritten wider Sisera - Richt. 4, 15; 2. Mose 14, 25; Josua 10, 14.42. |
Buber-Rosenzweig 1929: | vom Himmel her stritten die Sterne, von ihren Bahnen her stritten sie gegen Ssissra. |
Tur-Sinai 1954: | Vom Himmel her sie stritten, Die Sterne her von ihren Bahnen Mit Sisera sie stritten. |
Luther 1545 (Original): | Vom Himel ward wider sie gestritten, Die Stern in jren leufften stritten wider Sissera. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Vom Himmel ward wider sie gestritten, die Sterne in ihren Läufen stritten wider Sissera. |
NeÜ 2024: | Von himmlischen Bahnen her kämpften die Sterne, / gegen Sisera stellten sie ihre Macht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von den Himmeln her führten sie Krieg, die Sterne, von ihren Bahnen aus führten sie Krieg gegen Sisera. -Parallelstelle(n): Richter 4, 15; Josua 10, 11; Psalm 18, 14.15 |
English Standard Version 2001: | From heaven the stars fought, from their courses they fought against Sisera. |
King James Version 1611: | They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. |
Westminster Leningrad Codex: | מִן שָׁמַיִם נִלְחָמוּ הַכּֽוֹכָבִים מִמְּסִלּוֹתָם נִלְחֲמוּ עִם סִיסְרָֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 20: Sterne … kämpften. Eine poetische Ausdrucksweise, die veranschaulicht, dass Gott diese Himmelskörper verwendete, um Israel zu helfen. Sie stehen stellvertretend und gleichbedeutend für den Himmel, aus dem er einen mächtigen Sturm sandte, und zudem eine Flut (vgl. »der Bach Kison riss sie fort«, V. 21), die die Syrer von ihren Streitwagen riss. Außerdem verdunkelte Gott die Sterne durch Wolken, um den Syrern ihre Wirksamkeit zu nehmen. |