Luther 1984: | Eile, Gott, mich zu erretten, / HERR, mir zu helfen! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gott, eile zu meiner Rettung, / HErr, eile zu meiner Hilfe herbei! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Eile, Gott, mich zu retten, / HERR, zu meiner Hilfe-a-! / -a) Psalm 22, 20. |
Schlachter 1952: | Eile, o Gott, mich zu erretten, / HERR, mir zu helfen! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Eile, o Gott, mich zu retten, o HERR, mir zu helfen! |
Zürcher 1931: | O Gott, eile, mich zu erretten, / eile, o Herr, mir zu helfen! / |
Luther 1912: | Eile, Gott, mich zu erretten, Herr, mir zu helfen! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gott, mich zu erretten, DU, zu meiner Hilfe eile! |
Tur-Sinai 1954: | «Gott, mich zu retten / o Ewiger, zu meiner Hilfe eile! / |
Luther 1545 (Original): | Eile Gott mich zu erretten, HERR mir zu helffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Eile, Gott, mich zu erretten, HERR, mir zu helfen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Eile herbei, Gott, mich zu retten; Herr, komm mir schnell zu Hilfe! |
NeÜ 2024: | (2) Komm schnell und rette mich, Gott! / Hilf mir, Jahwe! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [Eile], Gott, mich zu befreien, eile, Jahweh, mir zu helfen! -Parallelstelle(n): Psalm 70, 2-6: Psalm 40, 14-18; - Psalm 22, 20; Psalm 38, 23 |
English Standard Version 2001: | Make haste, O God, to deliver me! O LORD, make haste to help me! |
King James Version 1611: | [Make haste], O God, to deliver me; make haste to help me, O LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | אֱלֹהִים לְהַצִּילֵנִי יְהוָה לְעֶזְרָתִי חֽוּשָֽׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |