Psalm 73, 19

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 73, Vers: 19

Psalm 73, 18
Psalm 73, 20

Luther 1984:Wie werden sie so plötzlich zunichte! / Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken. /
Menge 1949 (V1):Wie werden sie doch im Nu vernichtet, / weggerafft, und nehmen ein Ende mit Schrecken! /
Revidierte Elberfelder 1985:Wie sind sie so plötzlich zum Entsetzen geworden! / Sie haben ein Ende gefunden, sind umgekommen in Schrecken. /
Schlachter 1952:Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! / Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken. /
Zürcher 1931:Wie werden sie zum Entsetzen im Nu, / werden hingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken! /
Buber-Rosenzweig 1929:Wie werden sie zu Starrnis im Nu, verscheiden, schwinden vor Grausen!
Tur-Sinai 1954:Wie wurden sie im Nu zum Schaudern / sind hin und weg im Schrecken. /
Luther 1545:Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
NeÜ 2016:Wie plötzlich waren sie vor Entsetzen erstarrt, / sie alle nahmen ein Ende mit Schrecken.
Jantzen/Jettel 2016:Wie werden sie so plötzlich verwüstet, schwinden sie dahin, nehmen sie ein Ende mit Schrecken! a)
a) Psalm 55, 24; Jesaja 30, 13; 1. Thessalonicher 5, 3
English Standard Version 2001:How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors!
King James Version 1611:How are they [brought] into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.