Luther 1984: | Wohl denen, die -a-in deinem Hause wohnen; / die loben dich immerdar. SELA. -a) Psalm 65, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wohl denen, die da wohnen in deinem Haus, / dich allzeit preisen! Sela. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Glücklich sind, die in deinem Haus wohnen-a-. / Stets werden sie dich loben-b-. // -a) Psalm 65, 5. b) Psalm 134, 1. |
Schlachter 1952: | Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, / die werden dich noch preisen! - / (Pause.) |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wohl denen, die in deinem Haus wohnen; sie preisen dich allezeit! |
Zürcher 1931: | Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, / die dich immerdar preisen! / -Psalm 65, 5. |
Luther 1912: | Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. (Sela.) - Psalm 65, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | O Glück derer, die in deinem Haus sitzen, noch werden sie dich preisen dürfen! / Empor! / |
Tur-Sinai 1954: | Beglückt, die weilen in deinem Haus / dich ewig preisen!» / Sela. |
Luther 1545 (Original): | Wol denen die in deinem Hause wonen, Die loben dich jmerdar, Sela. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. Sela. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Glücklich zu nennen sind alle, die in deinem Haus wohnen dürfen, sie werden dich für immer preisen. // |
NeÜ 2024: | (5) Wie glücklich sind die, die in deinem Haus wohnen. / Immerzu loben sie dich! ♪ |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Selig, die in deinem Haus wohnen! Sie preisen dich noch und noch. (Sela) -Parallelstelle(n): Psalm 65, 5; preis. Psalm 134, 1; Psalm 145, 1.2.21 |
English Standard Version 2001: | Blessed are those who dwell in your house, ever singing your praise! Selah |
King James Version 1611: | Blessed [are] they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. |
Westminster Leningrad Codex: | אַשְׁרֵי יוֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ עוֹד יְֽהַלְלוּךָ סֶּֽלָה |