Luther 1984: | Der Vogel hat ein Haus gefunden / und die Schwalbe ein Nest für ihre Jungen - / deine Altäre, HERR Zebaoth, / mein König und mein Gott. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hat doch auch der Sperling ein Haus gefunden / und die Schwalbe ein Nest für sich, / woselbst sie ihre Jungen birgt: / deine Altäre, o HErr der Heerscharen, / mein König und mein Gott. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auch der Vogel hat ein Haus gefunden / und die Schwalbe ein Nest für sich, / wo sie ihre Jungen hingelegt hat - deine Altäre-1-, / HERR der Heerscharen, / mein König und mein Gott-a-! / -1) bei geringfügiger Verbesserung des MasT: «bei deinen Altären». a) Psalm 5, 3; Johannes 20, 28. |
Schlachter 1952: | Hat doch der Vogel ein Haus gefunden / und die Schwalbe ein Nest für sich, da sie ihre Jungen hinlegen kann: / deine Altäre, HERR der Heerscharen, / mein König und mein Gott! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hat doch der Sperling ein Haus gefunden und die Schwalbe ein Nest für sich, wo sie ihre Jungen hinlegen kann: deine Altäre, o HERR der Heerscharen, mein König und mein Gott! |
Zürcher 1931: | Auch der Sperling hat ein Haus gefunden / und die Schwalbe ein Nest für sich, / darein sie ihre Jungen gelegt hat: / deine Altäre, o Herr der Heerscharen, / mein König und mein Gott! / |
Luther 1912: | Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Altäre, Herr Zebaoth, a) mein König und mein Gott. - a) Psalm 5, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auch der Vogel findet ein Haus, die Schwalbe ein Nest sich, drein ihre unflüggen Jungen sie legt, - so deine Opferstätten, DU, Umscharter, mein König und mein Gott! |
Tur-Sinai 1954: | Das Vöglein auch, es findet sich ein Haus / die Schwalbe sich ein Nest / darein sie ihre Jungen legt. / Deine Altäre, o Ewiger der Scharen / mein König und mein Gott! / |
Luther 1545 (Original): | Denn der Vogel hat ein haus funden, Vnd die Schwalbe jr nest, da sie Jungen hecken, nemlich, Deine altar HERR Zebaoth, mein König vnd mein Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn der Vogel hat ein Haus funden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken, nämlich deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und mein Gott! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Selbst der Spatz hat ein Zuhause gefunden, die Schwalbe ein Nest für sich, wo sie ihre Jungen versteckt hat - nämlich bei deinen Altären, du allmächtiger Herr, mein König und mein Gott. |
NeÜ 2024: | (4) Selbst der Vogel hat ein Haus gefunden, / die Schwalbe fand ein Nest für sich, in das sie ihre Jungen legt: / deine Altäre, Jahwe, Allmächtiger, / mein König und mein Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gar der Sperling findet ein Haus und die Schwalbe ein Nest für sich, wo sie ihre Jungen hinlegt: deine Altäre, Jahweh der Heere, mein König und mein Gott! -Parallelstelle(n): Sperling Matthäus 10, 29; Lukas 12, 6; Altäre Psalm 43, 4; König Psalm 5, 3; Psalm 44, 5; Psalm 74, 12; Johannes 20, 28 |
English Standard Version 2001: | Even the sparrow finds a home, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, at your altars, O LORD of hosts, my King and my God. |
King James Version 1611: | Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, [even] thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם צִפּוֹר מָצְאָה בַיִת וּדְרוֹר קֵן לָהּ אֲשֶׁר שָׁתָה אֶפְרֹחֶיהָ אֶֽת מִזְבְּחוֹתֶיךָ יְהוָה צְבָאוֹת מַלְכִּי וֵאלֹהָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 84, 4: Sperling … Schwalbe. Der Psalmist bewundert diese Vögel, die ihre Nester in den Vorhöfen des Tempels in der Nähe der Altäre Gottes bauen können. 84, 5 Wohl denen. Das Wort »wohl« kommt 3-mal vor (V. 5.6.13) und beschreibt das Glück derer, die wie die Söhne Korahs »in der Umgebung des Hauses Gottes übernachten« (1. Chronik 9, 27). |