Psalm 44, 5

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 44, Vers: 5

Psalm 44, 4
Psalm 44, 6

Luther 1984:Du bist es, mein König und mein Gott, / der du Jakob Hilfe verheißest. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nur du bist mein König, o Gott: / entbiete Hilfe-1- für Jakob! / -1) o: Heil, Siege.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du selbst bist mein König-a-, o Gott; / gebiete die Rettungen Jakobs! / -a) Psalm 5, 3; Jesaja 33, 22.
Schlachter 1952:Du bist derselbe, mein König, o Gott; / verordne Jakobs Heil! /
Schlachter 2000 (05.2003):Du bist derselbe, mein König, o Gott; gebiete du Rettung für Jakob!
Zürcher 1931:Du bist's, mein König und mein Gott, / der Sieg entbietet für Jakob. /
Luther 1912:Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest. - Psalm 74, 12.
Buber-Rosenzweig 1929:Du bist es, mein König, o Gott - entbiete Jaakobs Befreiungen!
Tur-Sinai 1954:Du bist mein König, Gott / entbiete Jaakobs Heil! /
Luther 1545 (Original):Gott, du bist derselbe mein König, Der du Jacob hülffe verheissest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gott, du bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du bist mein König, o Gott! So gib doch erneut Befehl zur Rettung Israels!
NeÜ 2024:(5) Du selbst bist mein König, Gott; / befiehl die Rettung von Jakobs Nachkommenschaft!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du bist es, [bist] mein König(a), Gott! Gebiete die Rettung(b) Jakobs!
-Fussnote(n): (a) o.: Du selbst (o.: Du allein) bist mein König (b) Das Wort Rettung steht im Heb. in der Mehrzahl.
-Parallelstelle(n): du 2. Samuel 7, 28; 2. Könige 19, 15; 1. Chronik 17, 26; 2. Chronik 20, 6; Nehemia 9, 6.7; Jesaja 37, 16; Jeremia 14, 22; König Psalm 74, 12; Psalm 149, 2; Jesaja 33, 22
English Standard Version 2001:You are my King, O God; ordain salvation for Jacob!
King James Version 1611:Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
Westminster Leningrad Codex:אַתָּה הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִים צַוֵּה יְשׁוּעוֹת יַעֲקֹֽב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 1: Psalm 44 ist eine nationale Wehklage nach einer schweren, aber historisch nicht identifizierbaren Kriegsniederlage. Die Sprecher dieses Psalms wechseln mehrmals von der ersten Person Plural (d.h. »wir« und »uns«; vgl. V. 1-3.5.7.8.9-14.17-22) und der ersten Person Singular (d.h. »ich«, »mir« oder »mein«; vgl. V. 4.6.15-16). Das weist möglicherweise darauf hin, dass dieser Psalm ursprünglich im Wechsel gesungen wurde, sowohl vom geschlagenen königlichen General als auch seiner geschlagenen Nation. Die Gebete von V. 23-26 wurden vielleicht als Höhepunkt einstimmig gesungen. Der Psalmist verwendet drei historische Zentren in Psalm 44 und versucht dadurch eine nationale Tragödie zu verstehen und zu verarbeiten. I. Blick auf die vergangene Geschichte: Der Schock dieser nationalen Tragödie (44, 2-9) II. Blick auf die gegenwärtige Geschichte: Die Unergründlichkeit dieser nationalen Tragödie (44, 10-23) III. Blick auf die künftige Geschichte: Ein Gebet für ein Ende dieser nationalen Tragödie (44, 24-27)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 44, 5
Sermon-Online