Luther 1984: | EIN Loblied Davids. Ich will dich erheben, mein Gott, du König, / und deinen Namen loben immer und ewiglich. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | EIN Loblied von David. Ich will dich erheben, mein Gott, du König, / und deinen Namen preisen immer und ewig! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | -1-Ein Lobgesang. Von David. Ich will dich erheben-a-, mein Gott, du König-b-, / und deinen Namen preisen-c- immer und ewig. / -1) dieser Psalm gehört zu den alphabetischen Psalmen; vgl. Psalm 9; 10 usw. a) Psalm 30, 2. b) Psalm 5, 3. c) Psalm 118, 28. |
Schlachter 1952: | Ein Loblied, von David. Ich will dich erheben, mein Gott und König, / und deinen Namen loben immer und ewiglich! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Loblied, von David. Ich will dich erheben, mein Gott, du König, und deinen Namen loben immer und ewiglich! |
Zürcher 1931: | EIN Lobgesang Davids. Ich will dich erheben, mein Gott und König, / und deinen Namen preisen immer und ewig! / |
Luther 1912: | Ein Lob Davids. - Ich will dich erheben, mein Gott, du König, und deinen Namen loben immer und ewiglich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Eine Preisung Dawids. Mein Gott, o König, dich will ich erheben, deinen Namen segnen in Weltzeit und Ewigkeit. |
Tur-Sinai 1954: | Preislied von Dawid. «Ich will dich höhen, du mein Gott, o König / will preisen deinen Namen für und für! / |
Luther 1545 (Original): | Ein Lob Dauid. Ich wil dich erhöhen mein Gott, du König, Vnd deinen Namen loben jmer vnd ewiglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Lob Davids. Ich will dich erhöhen, mein Gott, du König, und deinen Namen loben immer und ewiglich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein Loblied von David. Ich will dich preisen, mein Gott, o König, und deinen Namen immer und ewig rühmen. |
NeÜ 2024: | Gottes unendliche Güte: " (Alphabetischer Psalm. Siehe Anmerkung zu Psalm 9.) Ein Lobgesang. Von David."Dich will ich rühmen, mein Gott und König, / deinem Namen immer und ewig lobsingen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Lobgesang Von David Ich will dich erheben, mein Gott, [du] König, und deinen Namen loben, immer und ewig. -Parallelstelle(n): erheb. Psalm 30, 2; Psalm 66, 17; Psalm 99, 5; Psalm 118, 28; Daniel 4, 34; König Psalm 5, 3; Psalm 44, 5; Psalm 47, 7.8; immer Psalm 145, 2.21; Psalm 34, 2 |
English Standard Version 2001: | A Song of Praise. Of David. I will extol you, my God and King, and bless your name forever and ever. |
King James Version 1611: | David's [Psalm] of praise. I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever. |
Westminster Leningrad Codex: | תְּהִלָּה לְדָוִד אֲרוֹמִמְךָ אֱלוֹהַי הַמֶּלֶךְ וַאֲבָרֲכָה שִׁמְךָ לְעוֹלָם וָעֶֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 145, 1: David schrieb diese höchst vorzügliche Schlussfolgerung seiner 75 Psalmen im Psalter. Hier preist und feiert der König Israels den König der Ewigkeit für das, was er ist, was er getan hat und was er verheißen hat. Dieser Psalm ist nicht nur reichhaltigen Inhalts, sondern ist ein weiteres Beispiel einer majestätischen akrostischen Struktur aus den 22 Buchstaben des hebr. Alphabets. Mit Psalm 145 beginnt das großartige Crescendo des Lobpreises, das den Psalter abschließt und als der »Letzte Hallel« (Psalm 145-150) bezeichnet werden kann. I. Entschlossenheit zum Lobpreis (145, 1.2) II. Gottes wunderbare Größe (145, 3-7) III. Gottes großartige Gnade (145, 8-13) IV. Gottes nie versiegende Treue (145, 14-16) V. Gottes vollkommene Gerechtigkeit (145, 17-20) VI. Erneute Verpflichtung / Ermahnung zum Lobpreis (145, 21) 145, 1 mein Gott, du König. David, der König Israels, erkennt Gott als seinen souveränen Herrn an (vgl. Psalm 5, 2; 84, 3). |