Luther 1984: | Ich preise dich, HERR; denn du hast mich aus der Tiefe gezogen / und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich will dich erheben, o HErr, denn du hast aus der Tiefe mich gezogen / und meinen Feinden die Freude über mich vereitelt. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich will dich erheben-a-, HERR, denn du hast mich emporgezogen / und ließest meine Feinde sich nicht über mich freuen-b-. / -a) Psalm 145, 1. b) Psalm 35, 24; 41, 12. |
Schlachter 1952: | Ich will dich erheben, o HERR, denn du hast mich herausgezogen, / daß meine Feinde sich nicht freuen durften über mich. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will dich erheben, o HERR, denn du hast mich herausgezogen, dass meine Feinde sich nicht freuen durften über mich. |
Zürcher 1931: | Ich will dich erheben, o Herr, / denn du hast mich aus der Tiefe gezogen / und hast nicht zugelassen, / dass meine Feinde sich über mich freuen. / -Psalm 35, 19.24. |
Luther 1912: | Ich preise dich, Herr; denn du hast mich erhöht und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen. - Psalm 35, 19.24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Erheben will ich dich, DU, denn du hast mich heraufgewunden, ließest meine Feinde sich meiner nicht freun. |
Tur-Sinai 1954: | «Ich höh dich, Ewiger / denn du zogst mich empor / du machtest meine Feinde / nicht froh ob mir. / |
Luther 1545 (Original): | Ich preise dich HERR, Denn du hast mich erhöhet, Vnd lessest meine Feinde sich nicht vber mich frewen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich preise dich, HERR, denn du hast mich erhöhet und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich will dich preisen, Herr, denn du hast mich aus einem tiefen Abgrund heraufgezogenund meinen Feinden keinen Triumph über mich gegönnt. |
NeÜ 2024: | (2) Ich will dich erheben, Jahwe, / denn du hast mich aus der Tiefe geholt, / gönntest meinen Feinden keinen Triumph über mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich will dich erheben, Jahweh, denn du zogst mich empor, ließest meine Feinde sich nicht über mich freuen. -Parallelstelle(n): erheb. Psalm 66, 17; Psalm 145, 1; Feinde Psalm 25, 2; Psalm 41, 12 |
English Standard Version 2001: | I will extol you, O LORD, for you have drawn me up and have not let my foes rejoice over me. |
King James Version 1611: | I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲרוֹמִמְךָ יְהוָה כִּי דִלִּיתָנִי וְלֹא שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Psalm 30 ist von einer Mischung verschiedener Formen charakterisiert. David spricht aus einem Lebenszyklus heraus (d.h. aus Wehklage und Lob) und bewegt sich insbesondere durch Gebet zum Lobpreis. Trotz seiner großer Vielfalt wird der Psalm durch seinen Schwerpunkt auf Lobpreis zusammengehalten (vgl. V. 5.10.13). Die einleitende und abschließende Zusagen des Psalmisten, Gott zu loben, verleihen seinen Gebeten und Zeugnissen eine Struktur. I. Seine einleitende Zusage des Lobes (30, 2a) II. Sein Rückblick auf vergangene Gebete und Zeugnisse (30, 2b-10) A. Seine persönliche Erinnerung (30, 2b-4) B. Sein öffentliches Erinnern (30, 5.6) C. Seine persönlichen Reflektionen (30, 7-10) III. Sein Vorausblick auf fortdauernde Gebete und Zeugnisse (30, 1113a) IV. Seine abschließende Zusage des Lobes (30, 13b) 30, 1 Der erste und letzte Teil dieser Überschrift, d.h. »Ein Psalm … von David«, sind die üblichen Informationen in den Titeln vieler Psalmen. Der mittlere Ausdruck, »ein Lied zur Einweihung des Hauses« wurde wahrscheinlich später hinzugefügt, wenngleich sich diese Formulierung auf Davids zeitweiliges Zelt für die Bundeslade beziehen kann, das auf dem Berg Zion aufgeschlagen wurde (2. Samuel 6, 17) oder auf sein eigenes Haus (2. Samuel 5, 11.12). 30, 3.4 du hast mich geheilt. Gott allein ist der einzige Heiler (vgl. 2. Mose 15, 26; 5. Mose 32, 39; Psalm 107, 20). David preist Gott, weil er ihn vom Rand des Todes zurückgebracht hat. |