Luther 1984: | Denn, HERR, du lässest mich fröhlich singen von deinen Werken, / und ich rühme die Taten deiner Hände. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn du hast mich erfreut, o HErr, durch dein Tun, / ob den Werken deiner Hände juble ich. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn du hast mich erfreut, HERR, durch dein Tun. / Über die Werke deiner Hände juble ich. / |
Schlachter 1952: | Denn du hast mich erfreut, o HERR, durch dein Tun, / und ich rühme die Werke deiner Hände: / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn du hast mich erfreut, o HERR, durch dein Tun, und ich juble über die Werke deiner Hände: |
Zürcher 1931: | Denn du hast mich fröhlich gemacht, o Herr, durch dein Walten, / ich frohlocke über das Werk deiner Hände. / |
Luther 1912: | Denn, Herr, du lässest mich fröhlich singen von deinen Werken, und ich rühme die Geschäfte deiner Hände. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn mit deinem Werk, DU, hast du mich erfreut, ich bejuble die Taten deiner Hände. |
Tur-Sinai 1954: | Denn du erfreutest, Ewiger, mich durch dein Tun / und ob der Werke deiner Hände juble ich. / |
Luther 1545 (Original): | Denn HERR du lessest mich frölich singen von deinen Wercken, Vnd ich rhüme die gescheffte deiner Hende. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn, HERR, du lässest mich fröhlich singen von deinen Werken, und ich rühme die Geschäfte deiner Hände. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn du, Herr, bereitest mir Freude durch dein Wirken; ja, ich juble über alles, was du mit mächtiger Hand geschaffen hast. |
NeÜ 2024: | (5) Denn durch dein Tun hast du mich erfreut, Jahwe, / ich juble über alles, was deine Hand erschafft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn du hast mich froh gemacht, Jahweh, durch dein Tun; ich bejuble die Werke deiner Hände. -Parallelstelle(n): Psalm 145, 4.6 |
English Standard Version 2001: | For you, O LORD, have made me glad by your work; at the works of your hands I sing for joy. |
King James Version 1611: | For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי שִׂמַּחְתַּנִי יְהוָה בְּפָעֳלֶךָ בְּֽמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אֲרַנֵּֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 92, 1: Dieser Psalm drückt aus, welch überschwängliche Gefühle der Psalmist hat, als er erkennt, dass Gott gnädig in der Errettung ist, groß in seinen Schöpfungswerken, gerecht in seinem Handeln mit den Gottlosen und treu im Segnen seiner Kinder. I. Ein Ausdruck von theistischem Optimismus (92, 2-6) II. Eine Beobachtung über gerechte Souveränität (92, 7-10) III. Ein Zeugnis für Gottes Güte (92, 11-16) 92, 1 Für den Sabbattag. Im nachexilischen Judentum wurden manche Psalmen die ganze Woche lang bei den Morgenund Abendopfern gesungen; andere hingegen waren speziell für den Gottesdienst am Sabbat bestimmt. |