Luther 1984: | die dann zum HERRN schrien in ihrer Not, / und er führte sie aus ihren Ängsten / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da schrien sie zum HErrn in ihrer Not, / und er befreite sie aus ihren Ängsten; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann aber schrieen sie zum HERRN in ihrer Not-a-: / und er führte sie heraus aus ihren Bedrängnissen-b-. / -a) Hosea 5, 15. b) Psalm 106, 44; Lukas 8, 24. |
Schlachter 1952: | Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, / und er führte sie heraus aus ihren Ängsten; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten. |
Zürcher 1931: | die dann zum Herrn schrieen in ihrer Not / und die er aus ihrer Drangsal herausführte, / |
Luther 1912: | die zum Herrn schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten - Psalm 107, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die zu IHM schrien in ihrer Drangsal, die er führte aus ihren Nöten, |
Tur-Sinai 1954: | Da schrien sie auf zum Ewigen in ihrer Not / da führt' aus ihren Drängnissen er sie hinaus. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie zum HERRN schrien in jrer Not, Vnd er sie aus jren engsten füret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da schrien sie zum Herrn in ihrer Not, und er holte sie aus all ihren Ängsten heraus. |
NeÜ 2024: | Sie schrien zu Jahwe in ihrer Not, / der rettete sie aus ihrer Bedrängnis |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sie riefen zu Jahweh in ihrer Not: aus ihren Nöten führte er sie heraus, -Parallelstelle(n): Psalm 107, 6.13.19 |
English Standard Version 2001: | Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress. |
King James Version 1611: | Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּצְעֲקוּ אֶל יְהוָה בַּצַּר לָהֶם וּֽמִמְּצֽוּקֹתֵיהֶם יוֹצִיאֵֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 107, 1: Die erste Zeile der Psalm 105-107, »Dankt dem HERRN«, verbindet diese Psalmen zu einer zusammengehörigen Liedertrilogie, die Gott für seine Güte und Barmherzigkeit gegenüber Israel preisen. Höchstwahrscheinlich ist dieser Psalm nachexilischen Ursprungs (vgl. 107, 3). Der Psalm entfaltet zwei Hauptthemen: 1.) das Lob Gottes für seine fortwährende Rettung (107, 4-32), und 2.) die Erinnerung an Gottes Reaktion auf den Gehorsam bzw. Ungehorsam des Menschen (107, 33-42). I. Der Aufruf zum Lob (107, 1-3) II. Der Grund zur Freude - Errettung (107, 4-32) III. Die Konsequenzen von Gehorsam bzw. Ungehorsam (107, 33-42) IV. Der Kommentar zu Weisheit und Verständnis (107, 43) 107, 1-3 All jene, die aus der Hand der Feinde Israels gerettet (erlöst) worden sind, blicken auf Gottes Güte und ewige Gnade. Sie wurden in allen Jahrhunderten gerettet aus Ägypten im Süden (vgl. 2. Mose 12-14), Syrien und Assur im Norden (vgl. 2. Könige 19, 29-37), vor den Philistern im Westen (vgl. 2. Samuel 8, 1; 2. Könige 18, 8) und vor Babylon im Osten (vgl. Esra 1). Vgl. das Gebet des Psalmisten in 106, 47 mit V. 3. |