Psalm 108, 12

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 108, Vers: 12

Psalm 108, 11
Psalm 108, 13

Luther 1984:Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstoßen hast / und ziehst nicht aus, Gott, mit unserm Heer? /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hast nicht du uns, o Gott, verworfen / und ziehst nicht aus, o Gott, mit unsern Heeren? /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Hast du, Gott, uns nicht verworfen? / Du ziehst nicht aus, o Gott, mit unseren Heeren! /
Schlachter 1952:Hast du, o Gott, uns nicht verstoßen / und willst nicht ausziehen, o Gott, mit unserm Heer? /
Schlachter 2000 (05.2003):Hast du uns, o Gott, nicht verstoßen, und ziehst nicht aus, o Gott, mit unseren Heeren?
Zürcher 1931:Hast du doch, o Gott, uns verstossen / und ziehst nicht aus mit unsern Scharen! /
Luther 1912:Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und ziehest nicht aus, Gott, mit unserm Heer?
Buber-Rosenzweig 1929:Nicht, Gott, der du uns hast verabscheut und zogst, Gott, mit unsern Scharen nicht aus?
Tur-Sinai 1954:Hast du uns nicht verstoßen, Gott / zogst, Gott, nicht aus mit unsern Heeren? /
Luther 1545 (Original):Wirstu es nicht thun Gott, der du vns verstössest, Vnd zeuchst nicht aus Gott mit vnserm Heer?
Luther 1545 (hochdeutsch):Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und zeuchst nicht aus, Gott, mit unserm Heer?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Hast nicht du, o Gott, uns verstoßen? Weigerst du dich nicht bis jetzt, mit unseren Heeren in den Kampf zu ziehen?
NeÜ 2024:(12) Warst du, Gott, es nicht, der uns verworfen hat, / der nicht mit unseren Heeren auszog?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Hast du, Gott, uns nicht verworfen, und ziehst du, Gott, nicht aus mit unseren Heeren?
-Parallelstelle(n): Psalm 60, 3; Psalm 44, 6-10
English Standard Version 2001:Have you not rejected us, O God? You do not go out, O God, with our armies.
King James Version 1611:[Wilt] not [thou], O God, [who] hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
Westminster Leningrad Codex:הֲלֹֽא אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ וְֽלֹא תֵצֵא אֱלֹהִים בְּצִבְאֹתֵֽינוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:108, 1: David kombiniert Abschnitte aus seinen zuvor verfassten Psalmen 57 und 60 zu diesem Psalm, welcher der Siege Gottes gedenkt (V. 2-6 stammen aus 57, 7-11; V. 7-14 aus 60, 5-12). Die Klagen zu Beginn dieser beiden Psalmen (57, 1-6 und 60, 1-4) ließ er aus und kombinierte seine eigenen Worte des Lobes und seine Zuversicht in Gott mit nur leichter Variation in der Formulierung. Bei diesem Psalm ist kein besonderer historischer Anlass als Hintergrund angegeben. S. Anm. zu Psalm 57, 7-11 und Psalm 60, 5-12. I. Persönliches Lob Gottes (108, 1-6) II. Persönliche Zuversicht in Gott (108, 7-14)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 108, 12
Sermon-Online