Psalm 60, 3

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 60, Vers: 3

Psalm 60, 2
Psalm 60, 4

Luther 1984:Gott, der du uns verstoßen und zerstreut hast / und zornig warst, tröste uns wieder; /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gott, du hast uns verworfen, uns zersprengt, / du hast (uns) gezürnt: - stelle uns wieder her!-1- / -1) aÜs: du hast uns zurückweichen lassen (= in die Flucht getrieben).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gott, du hast uns verworfen, hast uns zerstreut; / du bist zornig gewesen-a- - stelle uns wieder her-b-! / -a) Psalm 89, 39. b) Psalm 80, 4; 85, 5.
Schlachter 1952:O Gott, der du uns verstoßen und in deinem Zorn zerrissen hast, / stelle uns wieder her! /
Schlachter 2000 (05.2003):O Gott, du hast uns verworfen, du hast uns zerstreut, du bist zornig gewesen; stelle uns wieder her!
Zürcher 1931:O Gott, du hast uns verstossen, unsre Reihen durchbrochen; / du hast gezürnt, hast uns zurückweichen lassen. /
Luther 1912:Gott, der du uns verstoßen und zerstreut hast und zornig warst, tröste uns wieder.
Buber-Rosenzweig 1929:Gott, du hast uns verworfen, du hast uns durchbrochen, du hast gezürnt - laß es uns wiederkehren!
Tur-Sinai 1954:«Gott, du verstießest uns, zerrissest uns / du zürntest; stell uns wieder her! /
Luther 1545 (Original):Gott, der du vns verstossen vnd zustrewet hast, vnd zornig warest, Tröste vns wider.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gott, der du uns verstoßen und zerstreuet hast und zornig warest, tröste uns wieder!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gott, du hast uns verstoßen und unsere Truppen in alle Richtungen zerstreut, zornig bist du auf uns gewesen, richte uns nun wieder auf!
NeÜ 2024:(3) Gott, du hast uns verworfen, / unsere Reihen zerrissen. / Du warst zornig auf uns. / Richte uns doch wieder auf!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gott, du hast uns verworfen, hast uns zerstreut, bist zornig gewesen. Möchtest du uns doch wieder zurückbringen!
-Parallelstelle(n): Psalm 44, 10; Psalm 89, 39; Psalm 108, 12; zurückbr. Psalm 80, 4; Psalm 85, 5-7
English Standard Version 2001:O God, you have rejected us, broken our defenses; you have been angry; oh, restore us.
King James Version 1611:O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
Westminster Leningrad Codex:אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ פְרַצְתָּנוּ אָנַפְתָּ תְּשׁוֹבֵב לָֽנוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:60, 1: Dieser Psalm ist eine nationale Wehklage, die nach unerwarteten militärischen Rückschlägen geschrieben wurde, auf die in 2. Samuel 8, 13 und 1. Chronik 18, 12 angespielt wird. Während David und der Großteil seiner Armee im Norden des Landes kämpften, griff einer der benachbarten Feinde Israels, Edom, erfolgreich den Süden Judas an. David errang schließlich noch den Sieg. Der Psalm drückt die Gefühle eines geschockten und verwirrten Volkes aus, das von einer Tragödie heimgesucht wurde. Sie meinten, Gott habe sie verlassen. Die Verse 7-14 werden in Psalm 108, 6-13 nahezu wiederholt. I. Das Nachsinnen des Volkes über seine Verwerfung (60, 3-7) II. Die Herrschaft des Herrn über die Nationen (60, 8-10) III. Die Zuversicht des Volkes in Gott (60, 11-14)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 60, 3
Sermon-Online