Psalm 60, 3

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 60, Vers: 3

Psalm 60, 2
Psalm 60, 4

Luther 1984:Gott, der du uns verstoßen und zerstreut hast / und zornig warst, tröste uns wieder; /
Menge 1949 (V1):Gott, du hast uns verworfen, uns zersprengt, / du hast (uns) gezürnt: - stelle uns wieder her!-1- / -1) aÜs: du hast uns zurückweichen lassen (= in die Flucht getrieben).
Revidierte Elberfelder 1985:Gott, du hast uns verworfen, hast uns zerstreut; / du bist zornig gewesen-a- - stelle uns wieder her-b-! / -a) Psalm 89, 39. b) Psalm 80, 4; 85, 5.
Schlachter 1952:O Gott, der du uns verstoßen und in deinem Zorn zerrissen hast, / stelle uns wieder her! /
Zürcher 1931:O Gott, du hast uns verstossen, unsre Reihen durchbrochen; / du hast gezürnt, hast uns zurückweichen lassen. /
Buber-Rosenzweig 1929:Gott, du hast uns verworfen, du hast uns durchbrochen, du hast gezürnt - laß es uns wiederkehren!
Tur-Sinai 1954:«Gott, du verstießest uns, zerrissest uns / du zürntest; stell uns wieder her! /
Luther 1545:Gott, der du uns verstoßen und zerstreuet hast und zornig warest, tröste uns wieder!
NeÜ 2016:Gott, du hast uns verworfen, / unsere Reihen zerrissen. / Du warst zornig auf uns. / Richte uns doch wieder auf!
Jantzen/Jettel 2016:Gott, du hast uns verworfen, hast uns zerstreut, bist zornig gewesen. Möchtest du uns wieder zurückbringen! 1) a)
1) o.: Wollest du uns Wiederherstellung erwirken!
a) Psalm 44, 10; 89, 39; 108, 12; Psalm 80, 4*; 85, 5 .6 .7
English Standard Version 2001:O God, you have rejected us, broken our defenses; you have been angry; oh, restore us.
King James Version 1611:O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.