Luther 1984: | Fürsten sitzen da und reden wider mich; / aber dein Knecht sinnt nach über deine Gebote. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mögen auch Fürsten sitzen und wider mich beraten: / dein Knecht sinnt doch über deine Satzungen nach. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sitzen auch Oberste und verhandeln gegen mich-a-, / dein Knecht sinnt nach über deine Ordnungen-b-. / -a) V. 161. b) V. 15. |
Schlachter 1952: | Sogar Fürsten sitzen und bereden sich wider mich; / aber dein Knecht sinnt über deine Satzungen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sogar Fürsten sitzen und beraten sich gegen mich; aber dein Knecht sinnt nach über deine Anweisungen. |
Zürcher 1931: | Ob auch Fürsten sitzen und wider mich ratschlagen - / dein Knecht sinnt über deine Satzungen. / |
Luther 1912: | Es sitzen auch die Fürsten und reden wider mich; aber dein Knecht redet von deinen Rechten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Säßen auch Fürsten, wider mich sich beredend, dein Knecht besinnt deine Gesetze. |
Tur-Sinai 1954: | Und sitzen Fürsten auch, bereden sich mit mir / erzählt dein Knecht von deinen Satzungen. / |
Luther 1545 (Original): | Es sitzen auch die Fürsten, vnd reden wider mich, Aber dein Knecht redet von deinen Rechten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es sitzen auch die Fürsten und reden wider mich; aber dein Knecht redet von deinen Rechten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ganz gleich, ob Mächtige beieinander sitzen und sich gegen mich beraten - ich, dein Diener, sinne nach über deine Bestimmungen. |
NeÜ 2024: | Mögen auch die Oberen sitzen / und Rat gegen mich halten - dein Diener sitzt über deinem Gebot. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sitzen auch Fürsten und bereden sich gegen mich, dein Knecht sinnt über deine Satzungen. -Parallelstelle(n): Psalm 119, 161; sinnt Psalm 119, 15 |
English Standard Version 2001: | Even though princes sit plotting against me, your servant will meditate on your statutes. |
King James Version 1611: | Princes also did sit [and] speak against me: [but] thy servant did meditate in thy statutes. |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם יָֽשְׁבוּ שָׂרִים בִּי נִדְבָּרוּ עַבְדְּךָ יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 119, 1: Dieser längste aller Psalmen und Kapitel der Bibel repräsentiert quasi den »Matthäus Everest« des Psalters. Wie Psalm 1 und 19 preist er das Wort Gottes. Der Autor ist unbekannt, obgleich man berechtigterweise David, Daniel und Esra vorgeschlagen hat. Der Psalmist schrieb diesen Psalm anscheinend in einer schlimmen Notlage (vgl. V. 23.42.51.61.67.71.78.86-87.95.110.121.134.139.143.146.153.154. 157.161.169). Dieser Psalm ist ein Akrostichon (vgl. Psalm 9.10.25.34.37.1 11.112.145), der 22 Abschnitte von je 8 Zeilen umfasst. Alle 8 Zeilen des ersten Abschnitts beginnen mit dem ersten Buchstaben des hebr. Alphabets, alle 8 Zeilen des zweiten Abschnitts mit dem zweiten Buchstaben usw. bis alle 22 Buchstaben der Reihe nach verwendet sind. 8 verschiedene Bezeichnungen für die Heilige Schrift werden in diesem Psalm verwendet: 1.) Gesetz, 2.) Zeugnisse, 3.) Vorschriften, 4.) Satzungen, 5.) Gebote, 6.) Verordnungen, 7.) Worte und 8.) Ordnungen. Von der Zeit vor Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang bestimmte das Wort Gottes das Leben des Psalmisten, z.B. 1.) vor dem Morgengrauen (V. 147), 2.) täglich (V. 97), 3.) 7-mal täglich (V. 164), 4.) in der Nacht (V. 55.148) und 5.) um Mitternacht (V. 62). Abgesehen von der akrostischen Struktur hat Psalm 119 keine Gliederung. Stattdessen hat er viele immer wiederkehrende Themen, auf die wir in den Anmerkungen eingehen werden. 119, 1 Wohl … Wohl. Ähnlich wie Psalm 1, 1-3. An anderer Stelle erklärt der Psalmist, dass die Schrift wertvoller ist als Geld (V. 14.72. 127.162) und mehr Freude einbringt als süßer Honig (V. 103; vgl. Sprüche 13, 13; 16, 20; 19, 16). 119, 1 wandeln. Ein gewohnheitsmäßiges Lebensmuster. |