Luther 1984: | Mein Herz bleibe rechtschaffen in deinen Geboten, / damit ich nicht zuschanden werde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mein Herz halte treu an deinen Satzungen fest, / auf daß ich nicht zuschanden werde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laß mein Herz untadelig sein in deinen Ordnungen, / damit ich nicht in Schande komme-a-. -a) V. 6. |
Schlachter 1952: | Mein Herz soll sich gänzlich an deine Satzungen halten, / damit ich nicht zuschanden werde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Herz soll sich redlich an deine Anweisungen halten, damit ich nicht zuschanden werde. |
Zürcher 1931: | Mein Herz bleibe unsträflich bei deinen Satzungen, / auf dass ich nicht zuschanden werde. |
Luther 1912: | Mein Herz bleibe rechtschaffen in deinen Rechten, daß ich nicht zu Schanden werde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mein Herz sei schlicht in deinen Gesetzen, damit ich zuschanden nicht werde. |
Tur-Sinai 1954: | Untadlig sei mein Herz in deinen Satzungen / auf daß ich nicht zuschanden werde. |
Luther 1545 (Original): | Mein hertz bleibe rechtschaffen in deinen Rechten, Das ich nicht zu schanden werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Herz bleibe rechtschaffen in deinen Rechten, daß ich nicht zuschanden werde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mein Herz soll einzig und allein an deinen Bestimmungen hängen, damit ich nicht in Schande falle. |
NeÜ 2024: | Mein Herz weiche nie von deinem Gebot, / nie komme diese Schande über mich! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Herz sei untadelig(a) in deinen Satzungen, damit ich nicht zuschanden werde. -Fussnote(n): (a) o.: unsträflich; rechtschaffen; Grundbed.: ganz; ungeteilt; vollkommen -Parallelstelle(n): Psalm 119, 1.6 |
English Standard Version 2001: | May my heart be blameless in your statutes, that I may not be put to shame!Kaph |
King James Version 1611: | Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed. |
Westminster Leningrad Codex: | יְהִֽי לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבֽוֹשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 119, 1: Dieser längste aller Psalmen und Kapitel der Bibel repräsentiert quasi den »Matthäus Everest« des Psalters. Wie Psalm 1 und 19 preist er das Wort Gottes. Der Autor ist unbekannt, obgleich man berechtigterweise David, Daniel und Esra vorgeschlagen hat. Der Psalmist schrieb diesen Psalm anscheinend in einer schlimmen Notlage (vgl. V. 23.42.51.61.67.71.78.86-87.95.110.121.134.139.143.146.153.154. 157.161.169). Dieser Psalm ist ein Akrostichon (vgl. Psalm 9.10.25.34.37.1 11.112.145), der 22 Abschnitte von je 8 Zeilen umfasst. Alle 8 Zeilen des ersten Abschnitts beginnen mit dem ersten Buchstaben des hebr. Alphabets, alle 8 Zeilen des zweiten Abschnitts mit dem zweiten Buchstaben usw. bis alle 22 Buchstaben der Reihe nach verwendet sind. 8 verschiedene Bezeichnungen für die Heilige Schrift werden in diesem Psalm verwendet: 1.) Gesetz, 2.) Zeugnisse, 3.) Vorschriften, 4.) Satzungen, 5.) Gebote, 6.) Verordnungen, 7.) Worte und 8.) Ordnungen. Von der Zeit vor Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang bestimmte das Wort Gottes das Leben des Psalmisten, z.B. 1.) vor dem Morgengrauen (V. 147), 2.) täglich (V. 97), 3.) 7-mal täglich (V. 164), 4.) in der Nacht (V. 55.148) und 5.) um Mitternacht (V. 62). Abgesehen von der akrostischen Struktur hat Psalm 119 keine Gliederung. Stattdessen hat er viele immer wiederkehrende Themen, auf die wir in den Anmerkungen eingehen werden. 119, 1 Wohl … Wohl. Ähnlich wie Psalm 1, 1-3. An anderer Stelle erklärt der Psalmist, dass die Schrift wertvoller ist als Geld (V. 14.72. 127.162) und mehr Freude einbringt als süßer Honig (V. 103; vgl. Sprüche 13, 13; 16, 20; 19, 16). 119, 1 wandeln. Ein gewohnheitsmäßiges Lebensmuster. |