Luther 1984: | Ach daß sie würden wie das Gras auf den Dächern, / das verdorrt, ehe man es ausrauft, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie müssen gleichen dem Gras auf den Dächern, / das dürr schon ist, bevor es in Halme schießt-1-, / -1) aÜs: bevor man es ausrauft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mögen sie sein wie das Gras auf den Dächern, / das verdorrt, ehe man es auszieht-a-, / -a) Psalm 37, 2; Jesaja 37, 27. |
Schlachter 1952: | sie müssen werden wie das Gras auf den Dächern, / welches verdorrt ist, bevor man es ausrauft, / |
Schlachter 2000 (05.2003): | sie müssen werden wie das Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, bevor man es ausrauft, |
Zürcher 1931: | Sie sollen werden wie das Gras auf den Dächern, / das verwelkt, noch ehe es aufwächst, / -Jesaja 37, 27. |
Luther 1912: | Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft, |
Buber-Rosenzweig 1929: | wie Gras der Dächer müssen sie werden, das eh mans ausraufte verdorrt ist, |
Tur-Sinai 1954: | Sie sind wie Gras der Dächer / das, eh mans abreißt, schon verdorrt / |
Luther 1545 (Original): | Ah das sie müssen sein, wie das Gras auff den dechern, Welches verdorret ehe man es ausreufft. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorret, ehe man es ausrauft, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es soll ihnen ergehen wie dem Gras auf den Dächern: kaum sprießt es auf, da ist es schon wieder verdorrt. |
NeÜ 2024: | Er soll sein wie das Gras auf dem Dach, / das schon verdorrt, kaum dass man es sieht; |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mögen sie sein wie das Gras auf den Dächern, das verdorrt, ehe man es ausreißt, -Parallelstelle(n): Psalm 37, 2; Jesaja 37, 27 |
English Standard Version 2001: | Let them be like the grass on the housetops, which withers before it grows up, |
King James Version 1611: | Let them be as the grass [upon] the housetops, which withereth afore it groweth up: |
Westminster Leningrad Codex: | יִהְיוּ כַּחֲצִיר גַּגּוֹת שֶׁקַּדְמַת שָׁלַף יָבֵֽשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 129, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Autor und Anlass werden nicht genannt. V. 4 weist jedoch auf eine Freilassung aus einer Gefangenschaft hin, was sich wahrscheinlich auf die babylonische Gefangenschaft bezieht. I. Die Feier der Freiheit Israels (129, 1-4) II. Die Verwünschung der Feinde Israels (129, 5-8) 129, 1 bedrängt. Vom Aufenthalt in Ägypten (ca. 1875-1445 v.Chr.) bis zur babylonischen Gefangenschaft (ca. 605-538 v.Chr.) hatte Israel nur wenig Ruhe vor seinen Feinden genossen. |