Psalm 139, 8

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 139, Vers: 8

Psalm 139, 7
Psalm 139, 9

Luther 1984:Führe ich gen Himmel, so bist du da; / bettete ich mich bei den Toten, siehe, so bist du auch da.-a- / -a) Amos 9, 2.
Menge 1949 (V1):Führe ich auf zum Himmel, so wärst du da, / und lagert' ich mich in der Unterwelt, so wärst du dort; /
Revidierte Elberfelder 1985:Stiege ich zum Himmel hinauf, so bist du da-a-. / Bettete ich mich in dem Scheol, siehe, du bist da. / -a) Sprüche 15, 11; Amos 9, 2.
Schlachter 1952:Führe ich zum Himmel, so bist du da; / bettete ich mir im Totenreich, siehe, so bist du auch da! /
Zürcher 1931:Stiege ich hinauf in den Himmel, so bist du dort; / schlüge ich mein Lager in der Unterwelt auf - auch da bist du. / -Hiob 26, 6; Amos 9, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:Ob ich den Himmel erklömme, du bist dort, bettete ich mir das Gruftreich, da bist du.
Tur-Sinai 1954:Steig ich zum Himmel, bist du dort / und bett ich in Scheol mich, da bist du! /
Luther 1545:Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
NeÜ 2016:Steige ich zum Himmel hinauf, so bist du da, / lege ich mich zu den Toten, da bist du auch.
Jantzen/Jettel 2016:Führe ich auf zu den Himmeln 1), du bist dort. Bettete ich mich in dem Bereich des Todes*, du bist dort. a)
1) eigtl.: Erstiege ich die Himmel
a) Hiob 26, 6; Amos 9, 2 .3 .4; Sprüche 15, 11
English Standard Version 2001:If I ascend to heaven, you are there! If I make my bed in Sheol, you are there!
King James Version 1611:If I ascend up into heaven, thou [art] there: if I make my bed in hell, behold, thou [art there].