Luther 1984: | unsere Kammern gefüllt, / daß sie Vorrat geben, einen nach dem andern - / unsere Schafe, daß sie Tausende werfen / und Zehntausende auf unsern Triften - / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | daß unsre Speicher, wohlgefüllt, / spenden einen Vorrat nach dem andern! / daß unser Kleinvieh sich tausendfach mehre, / zehntausendfach auf unsern Triften! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Unsere Speicher seien gefüllt, / sie mögen (Nahrung) spenden von jeglicher Art! / Unser Kleinvieh mehre sich tausendfach, / zehntausendfach auf unseren Triften-a-! / -a) Psalm 65, 14; 3. Mose 26, 5; 5. Mose 7, 13. |
Schlachter 1952: | unsre Speicher gefüllt, / Vorräte darzureichen aller Art; / daß unsrer Schafe tausend und abertausend werden / auf unsern Weiden; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | dass unsere Speicher gefüllt sind und Vorräte geben von jeglicher Art; dass unsere Schafe sich tausendfach mehren, zehntausendfach auf unseren Weiden; |
Zürcher 1931: | Unsre Speicher sind gefüllt / und spenden Vorrat von jeder Art. / Unsre Schafe mehren sich tausendfach, / vieltausendfach auf unsern Fluren. / |
Luther 1912: | daß unsere Kammern voll seien und herausgeben können einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe tragen tausend und zehntausend auf unsern Triften; |
Buber-Rosenzweig 1929: | unsre Scheuern gefüllt, Gattung um Gattung bescherend, unsre Schafe tausendfältig, myriadenfach auf unseren Fluren, |
Tur-Sinai 1954: | die Speicher uns gefüllt / vorbringend Art um Art / zu tausend, vielmaltausend unsre Schafe / auf unsern Fluren / |
Luther 1545 (Original): | Vnd vnsere Kamern vol seien, die eraus geben können einen Vorrat nach dem andern, Das vnsere Schafe tragen tausent, vnd hundert tausent, auff vnsern Dörffern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und unsere Kammern voll seien, die herausgeben können einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe tragen tausend und hunderttausend auf unsern Dörfern; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann sind unsere Vorratsspeicher gut gefüllt, um die verschiedensten Speisen darzubieten. Unsere Schafe werfen zu Tausenden ihre Jungen, ja, zu Zehntausenden auf unseren Weiden. |
NeÜ 2024: | Unsere Scheunen seien gut gefüllt, / uns mit Vorräten aller Art zu versorgen. / Unser Kleinvieh möge sich tausendfach mehren, / zehntausendfach auf unseren Weiden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass unsere Speicher voll seien und [Vorräte] geben von allerlei Art, dass unser Kleinvieh sich tausendfach mehre, zehntausendfach(a) auf unseren Triften, -Fussnote(n): (a) o.: myriadenfach -Parallelstelle(n): Psalm 65, 10; 3. Mose 26, 5; 5. Mose 7, 13 |
English Standard Version 2001: | may our granaries be full, providing all kinds of produce; may our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields; |
King James Version 1611: | [That] our garners [may be] full, affording all manner of store: [that] our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: |
Westminster Leningrad Codex: | מְזָוֵינוּ מְלֵאִים מְפִיקִים מִזַּן אֶל זַן צֹאונֵנוּ מַאֲלִיפוֹת מְרֻבָּבוֹת בְּחוּצוֹתֵֽינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 144, 13: Speicher … Schafe … Rinder. Segen kommt auch über die Landwirtschaft. |