Luther 1984: | Unsere Söhne seien wie Pflanzen, die aufschießen in ihrer Jugendkraft - / unsere Töchter wie Säulen, geschnitzt für Paläste - / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O gib, daß unsere Söhne in ihrer Jugendkraft / hochgewachsenen Setzlingen gleichen! / daß unsre Töchter seien wie schöngemeißelte Ecksäulen / an prächtig gebauten Palästen! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Daß unsere Söhne seien gleich Pflanzen-a-, / die großgezogen wurden in ihrer Jugend, / unsere Töchter gleich Ecksäulen, / geschnitzt nach der Bauart eines Palastes. / -a) Psalm 128, 3. |
Schlachter 1952: | daß unsre Söhne wie Pflanzen / aufwachsen in ihrer Jugend, / unsre Töchter wie Ecksäulen seien, / gemeißelt nach Bauart eines Palastes; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit unsere Söhne in ihrer Jugend wie Sprösslinge emporwachsen, unsere Töchter den Säulen gleichen, gemeißelt nach der Art eines Tempelbaus; |
Zürcher 1931: | Unsre Söhne sind in ihrer Jugendkraft / gleich hochgezogenen Stämmen, / unsre Töchter sind wie Säulen, / gemeisselt für den Palastbau. / |
Luther 1912: | daß unsere Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die a) Pflanzen, und unsere Töchter seien wie die ausgehauenen Erker, womit man Paläste ziert; - a) Psalm 128, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | daß unsre Söhne wie Pflänzlinge seien, großgewachsen in ihrer Jugend, unsre Töchter wie Eckpfeiler, geschnitzt am Bau einer Halle, |
Tur-Sinai 1954: | Weil unsre Söhne Pflänzlinge / hochaufgewachsen / in ihrer Jugend / und unsre Töchter gleich den Pfeilern / gemeißelt an des Tempels Bau / |
Luther 1545 (Original): | Das vnsere Söne auffwachsen in jrer jugent, wie die Pflantzen, Vnd vnsere Töchter, wie die ausgehawene Ercker, gleich wie die Pallast. -[Das vnsere Söne auffwachsen u.] So reden vnd wündschen die Gottlosen, die auff Gott nicht bawen. Wie der reiche Man im Euangelio, Luc. 12. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß unsere Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen und unsere Töchter wie die ausgehauenen Erker, gleichwie die Paläste, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann werden unsere Söhne kräftigen Pflanzen gleichen, die ungestört emporwachsen konnten, und unsere Töchter werden so schön sein wie wohlgestaltete Ecksäulen, die Paläste schmücken! |
NeÜ 2024: | Unsere Söhne seien wie junge Bäume, / großgezogen in ihrer Jugend. / Unsere Töchter seien Ecksäulen gleich, / geschnitzt für einen Palast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass unsere Söhne seien wie Pflanzen, großgewachsen in ihrer Jugend, unsere Töchter gleich behauenen Ecksäulen, nach der Bauart eines Palastes; -Parallelstelle(n): Psalm 92, 13.14; Psalm 128, 3; Hoheslied 4, 4; Hoheslied 7, 4 |
English Standard Version 2001: | May our sons in their youth be like plants full grown, our daughters like corner pillars cut for the structure of a palace; |
King James Version 1611: | That our sons [may be] as plants grown up in their youth; [that] our daughters [may be] as corner stones, polished [after] the similitude of a palace: |
Westminster Leningrad Codex: | אֲשֶׁר בָּנֵינוּ כִּנְטִעִים מְגֻדָּלִים בִּֽנְעוּרֵיהֶם בְּנוֹתֵינוּ כְזָוִיֹּת מְחֻטָּבוֹת תַּבְנִית הֵיכָֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 144, 12: Sprösslinge … Töchter. Gottes Rettung des Reiches Davids vor den fremden Mächten bringt Segen über die Familien. |