Luther 1984: | O ihr Männer, euch rufe ich und erhebe meine Stimme zu den Menschenkindern! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «An euch, ihr Männer, richte ich meinen Ruf, und meine Stimme ergeht an die Menschenkinder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder.-a- -a) Micha 1, 2. |
Schlachter 1952: | An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder! - |
Schlachter 2000 (05.2003): | An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder! |
Zürcher 1931: | «Euch, ihr Männer, gilt meine Predigt, / an die Menschenkinder ergeht mein Ruf. / |
Luther 1912: | O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | »Euch, Männer, rufe ich an, meine Stimme die Menschenkinder.. |
Tur-Sinai 1954: | ,Euch, Männern, ruf ich zu / und meine Stimme gilt den Menschenkindern. / |
Luther 1545 (Original): | O jr Menner, Ich schrey zu euch, vnd ruffe den Leuten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten! |
NeÜ 2024: | Euch, ihr Leute, lade ich ein! / An alle Menschen wende ich mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Euch rufe ich zu, Männer, meine Stimme [ergeht] an die Söhne Adams! -Parallelstelle(n): Psalm 49, 2.3 |
English Standard Version 2001: | To you, O men, I call, and my cry is to the children of man. |
King James Version 1611: | Unto you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of man. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲלֵיכֶם אִישִׁים אֶקְרָא וְקוֹלִי אֶל בְּנֵי אָדָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 4: Unverständigen. S. Anm. zu 1, 4. |