| Luther 1984: | Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit, und ihr Toren, nehmet Verstand an! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gewinnt-1-, ihr Einfältigen, Einsicht in Klugheit, und ihr Toren, gewinnt Einsicht in Verständigkeit! -1) = erwerbt. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Lernt-1- Klugheit, ihr Einfältigen-2-, und ihr Toren, bringt (euer) Herz zur Einsicht! -1) w: Gewinnt Einsicht in. 2) o: ihr Unverständigen; o: ihr Unerfahrenen. |
| Schlachter 1952: | Ihr Einfältigen, werdet klug, und ihr Toren, brauchet den Verstand! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr Unverständigen, werdet klug, und ihr Toren, gebraucht den Verstand! |
| Zürcher 1931: | O ihr Einfältigen, lernet Klugheit, / ihr Toren, nehmet Verstand an! / |
| Luther 1912: | Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen! |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Lernt, Einfältige, Klugheit verstehen, Toren, verstehen den Herzsinn! |
| Tur-Sinai 1954: | Begreift, ihr Toren, Klugheit / und Dumme, faßt Verstand! / |
| Luther 1545 (Original): | Merckt jr Albern die witze, vnd jr Thoren nemet es zu hertzen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren, nehmet es zu Herzen! |
| NeÜ 2024: | Ihr Anfänger, lernt, was Klugheit ist! / Ihr Tagträumer, werdet endlich wach! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Einfältige, lernt Klugheit(a)! Toren, lernt Verstand(b)! -Fussnote(n): (a) o.: Schlauheit, Gerissenheit, Raffiniertheit; so a. V. 12. (b) eigtl.: Herzsinn; das Herz gilt als Sitz des Denkens. -Parallelstelle(n): Sprüche 1, 4; Sprüche 1, 22; Sprüche 3, 35; Sprüche 9, 4; Psalm 94, 8; Jesaja 55, 1-3 |
| English Standard Version 2001: | O simple ones, learn prudence; O fools, learn sense. |
| King James Version 1611: | O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. |
| Westminster Leningrad Codex: | הָבִינוּ פְתָאיִם עָרְמָה וּכְסִילִים הָבִינוּ לֵֽב |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 8, 4: Unverständigen. S. Anm. zu 1, 4. |