Luther 1984: | Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer seine Augen zukneift, will Arglist ersinnen; wer seine Lippen zusammenpreßt, hat Bosheit vollbracht-1-. - -1) o: fest beschlossen; vgl. Sprüche 6, 13; 10, 10. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer seine Augen zukneift, (tut es), um Falschheit zu ersinnen; wer seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse (schon) fertig. |
Schlachter 1952: | Wer die Augen verschließt, denkt verkehrt; wer die Lippen zukneift, hat Böses vollbracht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer die Augen verschließt, der denkt verkehrt; wer die Lippen zukneift, der hat Böses beschlossen. |
Zürcher 1931: | Wer die Augen zukneift, sinnt auf Ränke, / wer die Lippen hämisch verzieht, hat Böses vollbracht. / |
Luther 1912: | Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses. - Sprüche 6, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Blinzt einer seine Augen ein, ists, Verdrehungen zu planen, kneift einer seine Lippen zu, hat er das Böse vollzogen. |
Tur-Sinai 1954: | Kneift er die Augen zu, ists, Widersinn zu sinnen / reißt er die Lippen auf, vollendet er das Böse. / |
Luther 1545 (Original): | Wer mit den augen wincket, denckt nicht guts, Vnd wer mit den lippen deutet, volbringet böses. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer mit den Augen winkt, denkt nicht Gutes; und wer mit den Lippen deutet, vollbringet Böses. |
NeÜ 2024: | Wer mit den Augen zwinkert, führt Böses im Schild; / wer die Lippen verzieht, hat es schon getan. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer mit seinen Augen zwinkert, [tut's,] um Verkehrtes zu ersinnen; wer seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse schon fertig. -Parallelstelle(n): Augen Sprüche 6, 13; Sprüche 10, 10 |
English Standard Version 2001: | Whoever winks his eyes plans dishonest things; he who purses his lips brings evil to pass. |
King James Version 1611: | He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. |
Westminster Leningrad Codex: | עֹצֶה עֵינָיו לַחְשֹׁב תַּהְפֻּכוֹת קֹרֵץ שְׂפָתָיו כִּלָּה רָעָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 30: zukneift. Zwinkernde oder geschlossene Augen und zusammengepresste Lippen sollten eine Haltung ausdrücken, die tiefe Gedanken und eine feste Absicht suggerierte. |