Sprüche 16, 30

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 16, Vers: 30

Sprüche 16, 29
Sprüche 16, 31

Luther 1984:Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer seine Augen zukneift, will Arglist ersinnen; wer seine Lippen zusammenpreßt, hat Bosheit vollbracht-1-. - -1) o: fest beschlossen; vgl. Sprüche 6, 13; 10, 10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer seine Augen zukneift, (tut es), um Falschheit zu ersinnen; wer seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse (schon) fertig.
Schlachter 1952:Wer die Augen verschließt, denkt verkehrt; wer die Lippen zukneift, hat Böses vollbracht.
Schlachter 2000 (05.2003):Wer die Augen verschließt, der denkt verkehrt; wer die Lippen zukneift, der hat Böses beschlossen.
Zürcher 1931:Wer die Augen zukneift, sinnt auf Ränke, / wer die Lippen hämisch verzieht, hat Böses vollbracht. /
Luther 1912:Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses. - Sprüche 6, 13.
Buber-Rosenzweig 1929:Blinzt einer seine Augen ein, ists, Verdrehungen zu planen, kneift einer seine Lippen zu, hat er das Böse vollzogen.
Tur-Sinai 1954:Kneift er die Augen zu, ists, Widersinn zu sinnen / reißt er die Lippen auf, vollendet er das Böse. /
Luther 1545 (Original):Wer mit den augen wincket, denckt nicht guts, Vnd wer mit den lippen deutet, volbringet böses.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer mit den Augen winkt, denkt nicht Gutes; und wer mit den Lippen deutet, vollbringet Böses.
NeÜ 2024:Wer mit den Augen zwinkert, führt Böses im Schild; / wer die Lippen verzieht, hat es schon getan.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wer mit seinen Augen zwinkert, [tut's,] um Verkehrtes zu ersinnen; wer seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse schon fertig.
-Parallelstelle(n): Augen Sprüche 6, 13; Sprüche 10, 10
English Standard Version 2001:Whoever winks his eyes plans dishonest things; he who purses his lips brings evil to pass.
King James Version 1611:He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Westminster Leningrad Codex:עֹצֶה עֵינָיו לַחְשֹׁב תַּהְפֻּכוֹת קֹרֵץ שְׂפָתָיו כִּלָּה רָעָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 30: zukneift. Zwinkernde oder geschlossene Augen und zusammengepresste Lippen sollten eine Haltung ausdrücken, die tiefe Gedanken und eine feste Absicht suggerierte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 16, 30
Sermon-Online