| Luther 1984: | Ein Armer redet mit Flehen, aber ein Reicher antwortet hart. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Unterwürfige Bitten spricht der Arme aus, aber der Reiche antwortet mit Härte. - |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mit Flehen redet der Arme, der Reiche aber antwortet mit Härte.-a- -a) Sprüche 22, 7. |
| Schlachter 1952: | Der Arme redet bittend; aber der Reiche antwortet grob. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Der Arme bittet mit Flehen, aber der Reiche antwortet hart. |
| Zürcher 1931: | Flehentlich redet der Arme, / der Reiche antwortet hart. / |
| Luther 1912: | Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Flehentlich redet der Arme, aber der Reiche antwortet trotzig.. |
| Tur-Sinai 1954: | Im Flehen spricht der Arme / jedoch der Reiche redet hart zurück. / |
| Luther 1545 (Original): | Ein Armer redet mit flehen, Ein Reicher antwortet stoltz. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz. |
| NeÜ 2024: | Der Arme muss bescheiden fragen, / der Reiche antwortet hart. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Flehentlich bittet der Arme, aber der Reiche antwortet hart. -Parallelstelle(n): Sprüche 19, 7; 1. Samuel 25, 10; Jakobus 2, 3.6 |
| English Standard Version 2001: | The poor use entreaties, but the rich answer roughly. |
| King James Version 1611: | The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. |
| Westminster Leningrad Codex: | תַּחֲנוּנִים יְדַבֶּר רָשׁ וְעָשִׁיר יַעֲנֶה עַזּֽוֹת |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 18, 23: Die Reichen brauchen die Gunst anderer nicht, so dass es ihnen egal ist, wie sie andere Leute behandeln. |