Luther 1984: | Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz auf den rechten Weg. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Höre du, mein Sohn, und werde weise und leite dein Herz den (geraden) Weg!-a- -a) Sprüche 4, 26. |
Schlachter 1952: | Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Höre, mein Sohn, und sei weise, und lass dein Herz auf dem Weg geradeaus schreiten! |
Zürcher 1931: | Höre zu, mein Sohn, dass du weise werdest, / und lenke dein Herz auf den geraden Weg! / |
Luther 1912: | Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Höre du, mein Sohn, und werde weise, laß dein Herz den einen Weg wandern. |
Tur-Sinai 1954: | Hör an, mein Sohn, und werde klug / und führe auf den Weg dein Herz! / |
Luther 1545 (Original): | Höre mein Son vnd sey weise, Vnd richte dein hertz in den weg. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg. |
NeÜ 2024: | Höre mein Sohn und sei klug, / und bleib auf dem geraden Weg! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Höre du, mein Sohn, und werde weise! Lenke dein Herz geradeaus auf dem Weg! -Parallelstelle(n): Sprüche 4, 23-27; Sprüche 9, 6; Sprüche 23, 12 |
English Standard Version 2001: | Hear, my son, and be wise, and direct your heart in the way. |
King James Version 1611: | Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. |
Westminster Leningrad Codex: | שְׁמַע אַתָּה בְנִי וַחֲכָם וְאַשֵּׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 19: dem Weg. Der Weg der Weisheit ist der einzig Richtige (4, 10.11). |