Luther 1984: | Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sei nicht unter Weinsäufern,-a- (noch) unter denen, die Fleisch verprassen!-b- -a) Sprüche 20, 1; Römer 13, 13. b) Sprüche 28, 7; 5. Mose 21, 20. |
Schlachter 1952: | Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuss ergeben, |
Zürcher 1931: | Halte dich nicht zu den Trunkenbolden, / zu denen, die mit Prassen sich gütlich tun! / -Jesaja 5, 22. |
Luther 1912: | Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; - Lukas 21, 34. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sei unter den Weinzechern nimmer, unter ihnen, die an Fleisch sich verprassen, |
Tur-Sinai 1954: | Sei bei den Weinbesoffnen nicht / von denen, die am Fleisch verfressen / |
Luther 1545 (Original): | Sey nicht vnter den Seuffern, vnd Schlemmern, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; |
NeÜ 2024: | Halte dich von den Weinsäufern fern / und von denen, die im Fleischgenuss schwelgen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sei nicht unter Weinsäufern, unter denen, die für sich Fleisch schlemmen; -Parallelstelle(n): Sprüche 23, 29.30; Sprüche 20, 1; Jesaja 5, 22; Lukas 21, 34; Römer 13, 13; Epheser 5, 18; schlemm. Sprüche 28, 7; 5. Mose 21, 20; Jesaja 22, 13 |
English Standard Version 2001: | Be not among drunkards or among gluttonous eaters of meat, |
King James Version 1611: | Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תְּהִי בְסֹֽבְאֵי יָיִן בְּזֹלֲלֵי בָשָׂר לָֽמוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 20: Weinsäufern. Vgl. V. 29-35; 5. Mose 21, 20. |