Luther 1984: | -a-Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne jeden Grund? Wo sind trübe Augen? -a) V. 29-35: Sprüche 20, 1; Jesaja 56, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bei wem findet sich Ach? bei wem Wehe? bei wem Händel? bei wem Klagen? bei wem Wunden ohne Ursache? beim wem trübe Augen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache, wer trübe-1- Augen? -1) o: funkelnde; die Bed. des Wortes ist unsicher. |
Schlachter 1952: | Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer hat Ach und wer hat Weh? Wer hat Streit? Wer hat Klage? Wer hat Wunden ohne Ursache? Wer hat trübe Augen? |
Zürcher 1931: | Bei wem ist Wehe? bei wem ist Ach? / bei wem ist Zank? bei wem ist Klage? / Wer kriegt Schläge ohne Ursache? / wer hat rote Augen? / |
Luther 1912: | Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wessen ist Ach, wessen Oweh, wessen Hader, wessen Klage, wessen Wunden grundlos, wessen Verfärbung der Augen? |
Tur-Sinai 1954: | Wer hat das Ach, wer hat das Weh? / Wer Zank und Klage? / Wer hat die Wunden ohne Grund? / Wer hat getrübte Augen? / |
Luther 1545 (Original): | Wo ist weh? wo ist leid? wo ist zanck? Wo ist klagen? wo sind wunden on vrsach? wo sind rote Augen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen? |
NeÜ 2024: | Wer hat Ach und wer hat Weh? / Wer hat Streit und wer jammert herum? / Wer lässt sich grundlos schlagen, / und wer hat glasige Augen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer hat Ach? Wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Sorge(a), wer Wunden ohne Ursache, wer Trübung der Augen? -Fussnote(n): (a) o.: Grübeln -Parallelstelle(n): Sprüche 20, 1; Sprüche 21, 17; Sprüche 23, 21; Jesaja 5, 11.22; Hosea 4, 11; Aug. Sprüche 20, 13 |
English Standard Version 2001: | Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? |
King James Version 1611: | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
Westminster Leningrad Codex: | לְמִי אוֹי לְמִי אֲבוֹי לְמִי מדונים מִדְיָנִים לְמִי שִׂיחַ לְמִי פְּצָעִים חִנָּם לְמִי חַכְלִלוּת עֵינָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 29: Diese Passage enthält eine ernste Warnung vor Trunkenheit, die in Form eines Rätsels (V. 29) mit entsprechender Auflösung (V. 30) präsentiert wird. Dem Rätsel folgen Ermahnungen (V. 31.32) und die Beschreibung der Gedanken des Trinkers (V. 33.35). |