Luther 1984: | Weh denen, die des Morgens früh auf sind, dem Saufen nachzugehen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wehe denen, die sich schon frühmorgens aufmachen, um berauschenden Getränken nachzulaufen, die bis spät in die Nacht hinein sitzen bleiben und sich vom Wein erhitzen lassen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wehe denen, die sich früh am Morgen aufmachen, um Rauschtrank nachzujagen, die bis spät am Abend bleiben-a-, (daß) der Wein sie erhitze-b-! -a) Jesaja 5, 22; Prediger 10, 16. b) Sprüche 20, 1. |
Schlachter 1952: | Wehe denen, die des Morgens schon berauschenden Getränken nachgehen und des Abends lange aufbleiben, daß sie der Wein erhitzt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wehe denen, die sich früh am Morgen aufmachen, um berauschenden Getränken nachzujagen, und die am Abend lange aufbleiben, bis sie der Wein erhitzt! |
Zürcher 1931: | Wehe denen, die früh am Morgen schon dem Rauschtrank nachjagen, die bis tief in die Nacht der Wein erhitzt! |
Luther 1912: | Weh denen, die des Morgens früh auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weh ihnen, die, frühmorgens auf, dem Rauschsaft nachjagen, die spät in der Dämmrung der Wein erhitzt, |
Tur-Sinai 1954: | Weh, die, frühmorgens sich erhebend / nach Rauschtrank rennen / spät nachts hin sitzend / der Wein sie hitzt / |
Luther 1545 (Original): | Weh denen die des morgens früe auff sind, des Sauffens sich zu vleissigen, vnd sitzen bis in die nacht, das sie der Wein erhitzt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wehe denen, die des Morgens frühe auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt, |
NeÜ 2024: | Wehe denen, die schon am frühen Morgen hinterm Bier her sind / und sich erhitzen am Wein bis spät in die Nacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wehe denen, die früh am Morgen auf sind, dem Rauschtrank nachjagen, die in der Dämmerung verziehen, der Wein erhitzt sie; -Parallelstelle(n): Jesaja 5, 22; Sprüche 23, 29.30 |
English Standard Version 2001: | Woe to those who rise early in the morning, that they may run after strong drink, who tarry late into the evening as wine inflames them! |
King James Version 1611: | Woe unto them that rise up early in the morning, [that] they may follow strong drink; that continue until night, [till] wine inflame them! |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹי מַשְׁכִּימֵי בַבֹּקֶר שֵׁכָר יִרְדֹּפוּ מְאַחֲרֵי בַנֶּשֶׁף יַיִן יַדְלִיקֵֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Die Schlussfolgerung des ausgedehnten Diskurses, der in 2, 1 begann, wird gezogen durch den Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberg, den er pflegte, der aber keine Frucht brachte. 5, 1 Geliebter. Der Herr ist der Freund, den Jesaja als sein »Geliebter« bezeichnet. Der Weinberg gehört ihm (5, 7). |