Luther 1984: | Als ich das sah, nahm ich's zu Herzen, ich schaute und lernte daraus: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als ich das sah, nahm ich es mir zu Herzen, ich beachtete es und ließ es mir zur Lehre dienen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich schaute es, ich nahm es mir zu Herzen-1-. Ich sah es, nahm mir (daraus) die Lehre: -1) w: richtete mein Herz darauf. |
Schlachter 1952: | Das sah ich und nahm es zu Herzen; ich betrachtete es und zog eine Lehre daraus: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das sah ich und nahm es mir zu Herzen; ich betrachtete es und zog eine Lehre daraus: |
Zürcher 1931: | Ich ward es gewahr und nahm mir's zu Herzen, / ich sah es und zog daraus eine Lehre, / |
Luther 1912: | Da ich das sah, nahm ich’s zu Herzen und schaute und lernte daran. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich schaute hin, selber richtete ich mein Herz drauf, ich sah es, Zucht nahm ich an: |
Tur-Sinai 1954: | Ich schaute es und richtet' drauf den Sinn / ich sah es und nahm Zucht an: / |
Luther 1545 (Original): | Da ich das sahe, nam ichs zu hertzen, Vnd schawet vnd lernete dran. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schauete und lernete dran. |
NeÜ 2024: | Ich schaute hin und nahm es zu Herzen, / ich sah es und zog eine Lehre daraus: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich schaute hin, richtete mein Herz darauf, betrachtete es und empfing Unterweisung(a): -Fussnote(n): (a) i. S. v.: lernte die Lektion |
English Standard Version 2001: | Then I saw and considered it; I looked and received instruction. |
King James Version 1611: | Then I saw, [and] considered [it] well: I looked upon [it, and] received instruction. |
Westminster Leningrad Codex: | וָֽאֶחֱזֶה אָנֹכִֽי אָשִׁית לִבִּי רָאִיתִי לָקַחְתִּי מוּסָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 30: S. Anm. zu 6, 6.11. Auch 15, 19 spricht von den Dornen im Leben des Faulen (s. Anm. dort). |