Luther 1984: | -a-Noch ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest, -a) V. 33-34: Sprüche 6, 9-11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Noch ein wenig Schlaf, noch ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Noch ein wenig Schlaf, noch ein wenig Schlummer, noch ein wenig Händefalten, um auszuruhen, - |
Schlachter 1952: | «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, die Hände ein wenig ineinanderlegen, um zu ruhen»; |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, die Hände ein wenig in den Schoß legen, um zu ruhen« |
Zürcher 1931: | «Noch ein bisschen schlafen, ein bisschen schlummern, / ein bisschen die Hände ineinander legen im Bett» - |
Luther 1912: | Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest; - Sprüche 6, 9-11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | »Ein wenig Schlaf nur, ein wenig Schlummer, ein wenig Händeverschränken im Liegen!« |
Tur-Sinai 1954: | Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer / ein wenig Händeschränken auszuruhn / |
Luther 1545 (Original): | Du wilt ein wenig schlaffen vnd ein wenig schummern, vnd ein wenig die hende zu samen thun, das du rugest. -[Du wilt ein wenig schlaffen u.] Also verziehen die Faulen jre sachen, Morgen, morgen u. Ey es kompt noch wol etc. Jtem, Es ist bald geschehen etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest; |
NeÜ 2024: | Nur noch ein wenig Schlaf, / nur noch ein bisschen Schlummer; / nur noch ein wenig liegen, die Hände gefaltet; |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händeverschränken, um zu liegen, -Parallelstelle(n): Sprüche 6, 10 |
English Standard Version 2001: | A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, |
King James Version 1611: | [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
Westminster Leningrad Codex: | מְעַט שֵׁנוֹת מְעַט תְּנוּמוֹת מְעַט חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 30: S. Anm. zu 6, 6.11. Auch 15, 19 spricht von den Dornen im Leben des Faulen (s. Anm. dort). |