Luther 1984: | -a-Ja, schlafe noch ein wenig, schlummre ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, -a) V. 10-11: Sprüche 24, 33.34. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Noch ein wenig Schlaf, noch ein wenig Schlummer, noch ein wenig Händefalten, um auszuruhen - |
Schlachter 1952: | «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»: - |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen«: |
Zürcher 1931: | «Noch ein bisschen schlafen, ein bisschen schlummern, / ein bisschen die Hände ineinanderlegen im Bett» - / |
Luther 1912: | Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, - Sprüche 24, 33.34. |
Buber-Rosenzweig 1929: | »Ein wenig Schlaf nur, ein wenig Schlummer, ein wenig Händeverschränken im Liegen!« |
Tur-Sinai 1954: | Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer / ein wenig Händeschränken, auszuruhn - / |
Luther 1545 (Original): | Ja schlaff noch ein wenig, schlummer ein wenig, schlahe die hende in einander ein wenig, das du schlaffest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, |
NeÜ 2024: | Nur noch ein wenig Schlaf, nur noch ein bisschen Schlummer, / nur noch ein wenig liegen, die Hände gefaltet, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händeverschränken, um zu ruhen - -Parallelstelle(n): Sprüche 24, 33 |
English Standard Version 2001: | A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, |
King James Version 1611: | [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
Westminster Leningrad Codex: | מְעַט שֵׁנוֹת מְעַט תְּנוּמוֹת מְעַט חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 6: Nach der Diskussion über die törichte Verpflichtung, für die Schulden eines anderen einzutreten, ist eine Warnung vor Faulheit passend, da es oftmals faule Menschen sind, die Bürgschaften wollen. 6, 6 Ameise … Fauler. Vgl. 30, 25. Die Ameise ist ein Beispiel für Fleiß, Eifer und Planung (V. 7.8) und stellt einen Tadel für einen faulen Menschen dar (jemandem, dem es an Selbstbeherrschung mangelt). Er wird aufgefordert, von der Ameise zu lernen (s. 10, 4.26; 12, 24; 13, 4; 15, 19; 19, 15; 20, 4; 26, 14-16). |