Luther 1984: | und siehe, lauter Nesseln waren darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und siehe da: er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Oberfläche mit Unkraut bedeckt und seine Steinmauer eingestürzt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, er war ganz in Nesseln aufgegangen, seine Fläche war mit Unkraut bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen.-a- -a) Sprüche 13, 4; Jesaja 5, 5.6; Hebräer 6, 8. |
Schlachter 1952: | und siehe, er ging ganz in Disteln auf, und Nesseln überwucherten ihn, und seine Mauer war eingestürzt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und siehe, er ging ganz in Unkraut auf, und Nesseln überwucherten ihn, und seine Steinmauer war eingestürzt. |
Zürcher 1931: | siehe, da war er ganz überwuchert von Disteln, / sein Boden war mit Nesseln bedeckt, / und die steinerne Mauer war eingerissen. / |
Luther 1912: | und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und da, ganz wars aufgeschossen in Nesseln, seine Fläche überhüllte Gestrüpp, und seine Steinmauer war eingerissen. |
Tur-Sinai 1954: | Und sieh, ganz ging er auf in Disteln / und seine Fläche war bedeckt mit Wildkraut / und seine Steinumzäunung eingerissen. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, da waren eitel Nessel drauff vnd stund vol Disteln, Vnd die maur war eingefallen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und siehe, da waren eitel Nesseln drauf und stund voll Disteln, und die Mauer war eingefallen. |
NeÜ 2024: | Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, / seine Fläche mit Unkraut bedeckt, / seine Mauer eingestürzt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und - siehe! - er war ganz mit Nesseln(a) überwachsen. Seine Fläche war mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer war eingerissen. -Fussnote(n): (a) o.: Disteln -Parallelstelle(n): Sprüche 13, 4; Unkraut Jesaja 5, 5.6; und Sprüche 23, 21; Prediger 10, 18 |
English Standard Version 2001: | and behold, it was all overgrown with thorns; the ground was covered with nettles, and its stone wall was broken down. |
King James Version 1611: | And, lo, it was all grown over with thorns, [and] nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִנֵּה עָלָה כֻלּוֹ קִמְּשֹׂנִים כָּסּוּ פָנָיו חֲרֻלִּים וְגֶדֶר אֲבָנָיו נֶהֱרָֽסָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 30: S. Anm. zu 6, 6.11. Auch 15, 19 spricht von den Dornen im Leben des Faulen (s. Anm. dort). |