Sprüche 24, 31

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 24, Vers: 31

Sprüche 24, 30
Sprüche 24, 32

Luther 1984:und siehe, lauter Nesseln waren darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und siehe da: er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Oberfläche mit Unkraut bedeckt und seine Steinmauer eingestürzt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und siehe, er war ganz in Nesseln aufgegangen, seine Fläche war mit Unkraut bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen.-a- -a) Sprüche 13, 4; Jesaja 5, 5.6; Hebräer 6, 8.
Schlachter 1952:und siehe, er ging ganz in Disteln auf, und Nesseln überwucherten ihn, und seine Mauer war eingestürzt.
Schlachter 2000 (05.2003):und siehe, er ging ganz in Unkraut auf, und Nesseln überwucherten ihn, und seine Steinmauer war eingestürzt.
Zürcher 1931:siehe, da war er ganz überwuchert von Disteln, / sein Boden war mit Nesseln bedeckt, / und die steinerne Mauer war eingerissen. /
Luther 1912:und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
Buber-Rosenzweig 1929:und da, ganz wars aufgeschossen in Nesseln, seine Fläche überhüllte Gestrüpp, und seine Steinmauer war eingerissen.
Tur-Sinai 1954:Und sieh, ganz ging er auf in Disteln / und seine Fläche war bedeckt mit Wildkraut / und seine Steinumzäunung eingerissen. /
Luther 1545 (Original):Vnd sihe, da waren eitel Nessel drauff vnd stund vol Disteln, Vnd die maur war eingefallen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und siehe, da waren eitel Nesseln drauf und stund voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
NeÜ 2024:Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, / seine Fläche mit Unkraut bedeckt, / seine Mauer eingestürzt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und - siehe! - er war ganz mit Nesseln(a) überwachsen. Seine Fläche war mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer war eingerissen.
-Fussnote(n): (a) o.: Disteln
-Parallelstelle(n): Sprüche 13, 4; Unkraut Jesaja 5, 5.6; und Sprüche 23, 21; Prediger 10, 18
English Standard Version 2001:and behold, it was all overgrown with thorns; the ground was covered with nettles, and its stone wall was broken down.
King James Version 1611:And, lo, it was all grown over with thorns, [and] nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
Westminster Leningrad Codex:וְהִנֵּה עָלָה כֻלּוֹ קִמְּשֹׂנִים כָּסּוּ פָנָיו חֲרֻלִּים וְגֶדֶר אֲבָנָיו נֶהֱרָֽסָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 30: S. Anm. zu 6, 6.11. Auch 15, 19 spricht von den Dornen im Leben des Faulen (s. Anm. dort).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 24, 31
Sermon-Online