Luther 1984: | Wie ein Schütze, der jeden verwundet, so ist, wer einen Toren oder einen Vorübergehenden dingt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Schütze, der alles verwundet, so ist, wer einen Toren in Dienst nimmt und Vorübergehende in Dienst nimmt-1-. -1) aüs. mit Textänderung: Ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet, so ist einer, der einen Toren oder einen Betrunkenen in Dienst nimmt. |
Schlachter 1952: | Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Schütze, der alle verwundet, so ist, wer einen Toren und Dahergelaufene in Lohn nimmt. |
Zürcher 1931: | Vielfach verwunden ein Tor und ein Trunkener die Vorübergehenden.-1-* / -1) die gegebene Üs. dieses V. beruht auf der Annahme, dass er ursprünglich eine beigeschriebene Erläuterung zu V. 9 war. |
Luther 1912: | Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird’s verderbt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zuviel drosselt Alles - so wer einen Toren dingt, wer Landstreicher dingt. |
Tur-Sinai 1954: | Genug, der du da alles schaffen willst / den Toren dingst und dingst, die da vorbeiziehn! / |
Luther 1545 (Original): | Ein guter Meister macht ein ding recht, Aber wer einen Hümpler dinget, dem wirds verderbet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt. |
NeÜ 2024: | Wie ein Bogenschütze, der auf jeden schießt, / ist einer, der Narren und Strolche einstellt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Schütze, der alle verletzt: ‹so›, wer den Toren in Dienst nimmt und Vorübergehende(a) anstellt. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Dahergelaufene; o.: jeden Erstbesten -Parallelstelle(n): Sprüche 26, 6; Psalm 101, 4; Psalm 101, 6 |
English Standard Version 2001: | Like an archer who wounds everyone is one who hires a passing fool or drunkard. |
King James Version 1611: | The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
Westminster Leningrad Codex: | רַב מְחֽוֹלֵֽל כֹּל וְשֹׂכֵר כְּסִיל וְשֹׂכֵר עֹבְרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 1: In jedem dieser Verse wird der Narr beschrieben. Die meisten Verse sind Vergleiche aus dem natürlichen Bereich, gegen den der Narr durch sein Verhalten verstößt. Das entartete Wesen der Torheit wird durch die Beschreibung veranschaulicht, die sich vom Schlucken (V. 6) bis zum Gespei steigert (V. 11). 26, 1 Diese schädigenden Missverhältnisse in der Natur repräsentieren jene im moralischen Bereich. Vgl. 17, 7; 19, 10. |