Sprüche 26, 6

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 26, Vers: 6

Sprüche 26, 5
Sprüche 26, 7

Luther 1984:Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie einer, der sich selbst die Füße abhaut und Schaden leidet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es verstümmelt sich die Füße, es trinkt Gewalttat-1-, wer Nachricht sendet durch einen Toren. -1) aüs. mit Textänderung: es entblößt sein Gesäß; d.h. es bringt sich in Schande.
Schlachter 1952:Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
Schlachter 2000 (05.2003):Es haut sich die Füße ab und muss Ärger schlucken, wer seine Angelegenheiten durch einen Narren besorgen lässt.
Zürcher 1931:Die Füsse haut sich ab, Unbill muss schlucken, / wer Botschaft sendet durch einen Toren. /
Luther 1912:Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Füße hackt sich der ab, schlingt Unbill, wer Rede sendet durch einen Toren.
Tur-Sinai 1954:Es stutzt die Füße sich und trinkt Beraubung / wer durch den Toren Botschaft schickt. /
Luther 1545 (Original):Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, Der ist wie ein Lamer an füssen, vnd nimpt schaden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
NeÜ 2024:Wer Botschaft durch einen Dummkopf schickt, / hackt sich selbst die Füße ab und nimmt Unrecht in Kauf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Füße schlägt sich ab, Unheil schluckt, wer Botschaft sendet durch die Hand eines Toren.
-Parallelstelle(n): Sprüche 10, 26; Sprüche 13, 17; Sprüche 25, 13; Sprüche 26, 10
English Standard Version 2001:Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
King James Version 1611:He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
Westminster Leningrad Codex:מְקַצֶּה רַגְלַיִם חָמָס שֹׁתֶה שֹׁלֵחַ דְּבָרִים בְּיַד כְּסִֽיל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 1: In jedem dieser Verse wird der Narr beschrieben. Die meisten Verse sind Vergleiche aus dem natürlichen Bereich, gegen den der Narr durch sein Verhalten verstößt. Das entartete Wesen der Torheit wird durch die Beschreibung veranschaulicht, die sich vom Schlucken (V. 6) bis zum Gespei steigert (V. 11). 26, 1 Diese schädigenden Missverhältnisse in der Natur repräsentieren jene im moralischen Bereich. Vgl. 17, 7; 19, 10.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 26, 6
Sermon-Online