Luther 1984: | -a-Ein zänkisches Weib und ein triefendes Dach, wenn's sehr regnet, lassen sich miteinander vergleichen: -a) V. 15-16: Sprüche 19, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Eine bei Regenwetter stets rinnende Dachtraufe und ein zänkisches Weib gleichen sich-a-; -a) Sprüche 19, 13. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein tropfendes Dach, das (einen) vertreibt-1- am Tag des Regengusses, und eine zänkische Frau gleichen sich.-a- -1) o: Eine ständig tropfende Dachtraufe. a) Sprüche 21, 9.19; 25, 24. |
Schlachter 1952: | Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und eine zänkische Frau, die gleichen sich; |
Zürcher 1931: | Beständiges Tropfen am Regentage / und ein zänkisches Weib sind einander gleich. / -Sprüche 19, 13. |
Luther 1912: | Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn’s sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen. - Sprüche 19, 13; Sprüche 25, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Beharrliches Dachgesicker am Pladderregentag und ein Weib des Haders bleibt sich gleich. |
Tur-Sinai 1954: | Das Träufeln, jagend, am Gewittertag / und zänkisch Weib - das gleicht sich. / |
Luther 1545 (Original): | Ein zenckisch Weib vnd stetigs trieffen wens seer regent, Werden wol mit einander vergleicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen. |
NeÜ 2024: | Ein tropfendes Dach, das am Regentag nervt, / gleicht sehr einer zänkischen Frau. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Stetes Tropfen(a) am Tag des Platzregens und eine zänkische Frau gleichen sich; -Fussnote(n): (a) näml.: durchs Dach -Parallelstelle(n): Sprüche 19, 13; Sprüche 21, 9.19; Sprüche 25, 24 |
English Standard Version 2001: | A continual dripping on a rainy day and a quarrelsome wife are alike; |
King James Version 1611: | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
Westminster Leningrad Codex: | דֶּלֶף טוֹרֵד בְּיוֹם סַגְרִיר וְאֵשֶׁת מדונים מִדְיָנִים נִשְׁתָּוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 15: S. Anm. zu 19, 13; 21, 9. Diese Art von Frau ist unmöglich zurückzuhalten oder zu bändigen. |