Luther 1984: | Wer seinen Acker bebaut, wird Brot genug haben; wer aber nichtigen Dingen nachgeht, wird Armut genug haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer seinen Acker bestellt, wird reichlich Brot haben; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, wird reichlich Armut haben-a-. - -a) vgl. Sprüche 12, 11. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer sein Ackerland bebaut, wird sich satt essen können an Brot; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, wird sich an der Armut satt essen.-a- -a) Sprüche 12, 11; 24, 34. |
Schlachter 1952: | Wer seinen Acker bebaut, hat reichlich Brot; wer aber unnützen Sachen nachläuft, der hat reichlich Not. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer seinen Acker bebaut, hat reichlich Brot, wer aber unnützen Sachen nachläuft, der hat reichlich Not. |
Zürcher 1931: | Wer sein Feld bebaut, der hat Brot die Fülle; / doch Armut die Fülle hat, wer nichtigen Dingen nachjagt. / -Sprüche 12, 11. |
Luther 1912: | Wer seinen Acker baut, wird Brot genug haben; wer aber dem Müßiggang nachgeht, wird Armut genug haben. - Sprüche 6, 6-11; Sprüche 10, 4; Sprüche 12, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer seinen Acker bearbeitet, wird Brots satt, wer Leerem nachjagt, wird armutssatt. |
Tur-Sinai 1954: | Wer seinen Acker baut, wird Brotes satt / wer Leerem nachjagt, satt an Mangel. / |
Luther 1545 (Original): | Wer seinen Acker bawet, wird brots gnug haben, Wer aber müssiggang nachgehet, wird Armuts gnug haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer seinen Acker bauet, wird Brots genug haben; wer aber Müßiggang nachgehet, wird Armuts genug haben. |
NeÜ 2024: | Wer seinen Acker bebaut, hat reichlich Brot; / wer windige Geschäfte macht, hat reichlich Not. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer seinen Erdboden bebaut, wird gesättigt mit Brot; wer nichtigen Dingen nachjagt, wird gesättigt mit Armut. -Parallelstelle(n): Sprüche 6, 6-11; Sprüche 10, 4; Sprüche 12, 11; Sprüche 20, 13; Sprüche 24, 34; Lukas 15, 13.14 |
English Standard Version 2001: | Whoever works his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits will have plenty of poverty. |
King James Version 1611: | He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough. |
Westminster Leningrad Codex: | עֹבֵד אַדְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע לָחֶם וּמְרַדֵּף רֵקִים יִֽשְׂבַּֽע רִֽישׁ |