Luther 1984: | ICH, der Prediger, war König über Israel zu Jerusalem |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ICH, der Prediger, bin König über Israel in Jerusalem gewesen |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ICH, (der) Prediger, war König über Israel in Jerusalem-a-. -a) V. 1. |
Schlachter 1952: | Ich, der Prediger, war König über Israel zu Jerusalem. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Nichtigkeit der menschlichen Weisheit Ich, der Prediger, war König über Israel in Jerusalem. |
Zürcher 1931: | ICH, der Prediger, bin König über Israel gewesen zu Jerusalem. / |
Luther 1912: | Ich, der Prediger, war König über Israel zu Jerusalem - Prediger 1, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich, »Versammler«, war König über Jissrael in Jerusalem. |
Tur-Sinai 1954: | Ich, Kohelet, war König über Jisraël in Jeruschalaim. |
Luther 1545 (Original): | Ich Prediger war König vber Jsrael zu Jerusalem, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich, Prediger, war König über Israel zu Jerusalem |
NeÜ 2024: | Ein König, der alles probierte: Ich, der Prediger, war König über Israel und lebte in Jerusalem. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich, [der] Prediger, war König über Israel in Jerusalem. -Parallelstelle(n): Prediger 1, 1 |
English Standard Version 2001: | I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem. |
King James Version 1611: | I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲנִי קֹהֶלֶת הָיִיתִי מֶלֶךְ עַל יִשְׂרָאֵל בִּירוּשָׁלִָֽם |