Prediger 2, 18

Prediger, Kohelet, Koheleth, Prediger Salomo, Ekklesiastes

Kapitel: 2, Vers: 18

Prediger 2, 17
Prediger 2, 19

Luther 1984:Und mich verdroß alles, um das ich mich gemüht hatte unter der Sonne, -a-weil ich es einem Menschen lassen muß, der nach mir sein wird. -a) V. 21; Psalm 39, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA wurde mir alles Bemühen, das ich bis dahin unter der Sonne aufgewandt hatte, verleidet, weil ich ja das durch meine Mühe Geschaffene einem (andern) überlassen muß, der mein Nachfolger sein wird;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich haßte all mein Mühen, mit dem ich mich abmühte unter der Sonne. Ich muß es (ja) doch dem Menschen hinterlassen, der nach mir sein wird.
Schlachter 1952:Ich haßte auch alle meine Arbeit, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen überlassen soll, der nach mir kommt.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich hasste auch alle meine Arbeit, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen überlassen muss, der nach mir kommt.
Zürcher 1931:Verhasst wurde mir all mein Mühen, / womit ich mich abmühe unter der Sonne. / Muss ich es doch einem andern, / der nach mir kommt, überlassen. /
Luther 1912:Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte. - Prediger 2, 21.26; Psalm 39, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich, ich haßte nun all mein Mühn, damit ich mich abmühte unter der Sonne, daß ichs dem Menschen hinterlasse, der mir nachfolgen wird, -
Tur-Sinai 1954:Dann ward mir alle meine Mühe verhaßt, die ich mich mühe unter der Sonne, weil ich es einem Menschen laßen muß, der nach mir sein wird.
Luther 1545 (Original):Vnd mich verdros alle meine Erbeit die ich vnter der Sonnen hatte, Das ich die selben einem Mensch lassen must, der nach mir sein solt,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte.
NeÜ 2024:Lohnt sich der Besitz?: Da hasste ich alles, was ich mir so mühevoll erworben hatte. Ich muss es ja doch dem überlassen, der mir nachfolgen wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich, für mich, hasste all mein Mühen, worin ich mich abmühte unter der Sonne, da ich es dem Menschen hinterlassen muss, der nach mir sein wird.
-Parallelstelle(n): Prediger 2, 21; Psalm 39, 7
English Standard Version 2001:I hated all my toil in which I toil under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me,
King James Version 1611:Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
Westminster Leningrad Codex:וְשָׂנֵאתִֽי אֲנִי אֶת כָּל עֲמָלִי שֶׁאֲנִי עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ שֶׁאַנִּיחֶנּוּ לָאָדָם שֶׁיִּהְיֶה אַחֲרָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 18: Vgl. 4, 7.8 2, 18 hasste auch alle meine Arbeit. Salomo hinterließ das geteilte Königreich Jerobeam und seinem Sohn Rehabeam, beide nutzen ihre Möglichkeiten nicht (1. Könige 12-14).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Prediger 2, 18
Sermon-Online