Luther 1984: | Darum verdroß es mich zu leben, denn es war mir zuwider, was unter der Sonne geschieht, daß alles eitel ist und Haschen nach Wind. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So wurde mir denn das Leben verhaßt-1-, denn mir mißfiel alles Tun, das unter der Sonne stattfindet; alles ist ja nichtig und ein Haschen nach Wind! -1) o: verleidet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da haßte ich das Leben-a-, denn das Tun, das unter der Sonne getan wird, war mir zuwider-1-. Denn alles ist Nichtigkeit und ein Haschen nach Wind-b-. - -1) w: übel (lag) auf mir das Tun, das unter der Sonne getan wird. a) Hiob 7, 15.16. b) V. 11. |
Schlachter 1952: | Da haßte ich das Leben; denn mir mißfiel das Tun, das unter der Sonne geschieht; denn es ist alles eitel und ein Haschen nach Wind. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Arbeit und Erfolg sind nichtig Da hasste ich das Leben; denn mir missfiel das Tun, das unter der Sonne geschieht; denn es ist alles nichtig und ein Haschen nach Wind. |
Zürcher 1931: | Da ward mir das Leben verhasst; / denn übel erschien mir alles, / was unter der Sonne geschah. / Alles ist ja nichtig und ein Haschen nach Wind. / |
Luther 1912: | Darum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß alles eitel ist und Haschen nach Wind. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So wurde mir das Leben verhaßt, denn übel erschien mir das Tun, das unter der Sonne getan wird, denn all das ist Dunst und ein Trachten nach Wind. |
Tur-Sinai 1954: | Da ward mir das Leben verhaßt, denn übel schien mir das Tun, das unter der Sonne geschieht; denn alles ist Eitelkeit und Jagen nach Wind. |
Luther 1545 (Original): | Darumb verdros mich zu leben, Denn es gefiel mir vbel was vnter der Sonnen geschicht, das es so gar eitel vnd mühe ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß es so gar eitel und Mühe ist. |
NeÜ 2024: | Da hasste ich das Leben, denn alles, was unter der Sonne getan wird, war mir zuwider. Alles ist nichtig und ein Haschen nach Wind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da hasste ich das Leben; denn das Tun, das unter der Sonne getan wird, war mir zuwider, denn es war alles Nichtigkeit und ein Haschen nach Wind. -Parallelstelle(n): Prediger 1, 14; Prediger 2, 11.15; Prediger 4, 2 |
English Standard Version 2001: | So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind. |
King James Version 1611: | Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun [is] grievous unto me: for all [is] vanity and vexation of spirit. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשָׂנֵאתִי אֶת הַחַיִּים כִּי רַע עָלַי הַֽמַּעֲשֶׂה שֶׁנַּעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ כִּֽי הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רֽוּחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 12: Menschliche Weisheit hat einen weiteren entscheidenden Mangel - an der Schwelle des Todes lässt sie beide, den Weisen und den Narr, mit leeren Händen zurück. |