Prediger 2, 16

Prediger, Kohelet, Koheleth, Prediger Salomo, Ekklesiastes

Kapitel: 2, Vers: 16

Prediger 2, 15
Prediger 2, 17

Luther 1984:Denn man gedenkt des Weisen nicht für immer, ebensowenig wie des Toren, und in künftigen Tagen ist alles vergessen. Wie -a-stirbt doch der Weise samt dem Toren! -a) Psalm 49, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn der Weise hinterläßt ebensowenig wie der Tor ein ewiges Gedenken, weil ja in den künftigen Tagen alles längst vergessen sein wird; ach ja, wie stirbt doch der Weise samt dem Toren dahin!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn es gibt keine bleibende Erinnerung-1- an den Weisen, so wenig wie an den Toren, weil in den kommenden Tagen alles längst vergessen sein wird-a-. Und wie stirbt der Weise gleich dem Toren hin-b-! -1) w: keine Erinnerung in Ewigkeit. a) Prediger 1, 11. b) Sprüche 14, 8.
Schlachter 1952:Denn des Weisen wird ebenso wenig ewiglich gedacht wie des Toren, weil in den künftigen Tagen längst alles vergessen sein wird; und wie stirbt doch der Weise samt dem Toren dahin!
Schlachter 2000 (05.2003):Denn dem Weisen wird ebenso wenig wie dem Toren ein ewiges Andenken zuteil, weil in den künftigen Tagen längst alles vergessen sein wird. Und wie stirbt doch der Weise samt dem Toren dahin!
Zürcher 1931:Denn das Andenken des Weisen / bleibt ebensowenig wie das des Toren, / weil in den künftigen Tagen längst alle vergessen sind. / Ach, der Weise stirbt wie der Tor! /
Luther 1912:Denn man gedenkt des Weisen nicht immerdar, ebensowenig wie des Narren, und die künftigen Tage vergessen alles; und wie der Narr stirbt, also auch der Weise. - Psalm 49, 11.
Buber-Rosenzweig 1929:denn, dem Toren gesellt, bleibt dem Weisen kein Gedächtnis auf immer, in den kommenden Tagen ist all das vergessen, - und wie kann der Weise sterben dem Toren gesellt!
Tur-Sinai 1954:Denn kein Gedenken bleibt dem Weisen samt dem Toren für immer, da längst in den kommenden Tagen alles vergessen ist. Aber wie darf der Weise sterben samt dem Toren?
Luther 1545 (Original):Denn man gedenckt des Weisen nicht jmerdar, eben so wenig als des Narren, vnd die künfftigen tage vergessen alles, Vnd wie der Weise stirbt, Also auch der Narre.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn man gedenkt des Weisen nicht immerdar, ebensowenig als des Narren; und die künftigen Tage vergessen alles; und wie der Weise stirbt, also auch der Narr.
NeÜ 2024:Denn weder an den Weisen noch an den Narren wird man sich lange erinnern. Wie bald werden beide vergessen sein. Auch der Weise muss genauso sterben wie der Narr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Fürwahr, es gibt keine ewige(a) Erinnerung an den Weisen, ebenso wenig wie an den Toren. In den Tagen, die kommen, wird alles längst vergessen sein. Und wie stirbt doch der Weise gleich dem Toren dahin!
-Fussnote(n): (a) o.: bleibende; fortwährende
-Parallelstelle(n): Prediger 1, 11; Prediger 6, 8; stirbt Psalm 49, 11
English Standard Version 2001:For of the wise as of the fool there is no enduring remembrance, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. How the wise dies just like the fool!
King James Version 1611:For [there is] no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now [is] in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise [man]? as the fool.
Westminster Leningrad Codex:כִּי אֵין זִכְרוֹן לֶחָכָם עִֽם הַכְּסִיל לְעוֹלָם בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים הַבָּאִים הַכֹּל נִשְׁכָּח וְאֵיךְ יָמוּת הֶחָכָם עִֽם הַכְּסִֽיל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 12: Menschliche Weisheit hat einen weiteren entscheidenden Mangel - an der Schwelle des Todes lässt sie beide, den Weisen und den Narr, mit leeren Händen zurück.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Prediger 2, 16
Sermon-Online