Luther 1984: | Das ist des Klugen Weisheit, daß er achtgibt auf seinen Weg; aber der Toren Torheit ist lauter Trug. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Weisheit des Klugen besteht darin, daß er auf seinen Weg acht gibt; aber die Narrheit der Toren ist Enttäuschung für sie selbst. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Weisheit des Klugen ist es, seinen Weg zu begreifen, aber die Narrheit der Toren ist Täuschung.-a- -a) Sprüche 12, 5; Prediger 2, 13. |
Schlachter 1952: | Die Weisheit läßt den Klugen merken, welchen Weg er gehen soll; aber die Torheit der Narren betrügt sie selbst. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Weisheit lässt den Klugen erkennen, welchen Weg er gehen soll, aber die Torheit der Narren betrügt sie selbst. |
Zürcher 1931: | Das ist die Weisheit des Klugen, dass er seinen Weg verstehe; / aber die Torheit der Narren führt irre. / |
Luther 1912: | Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt; aber der Narren Torheit ist eitel Trug. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Weisheit des Klugen ist: auf seinen Weg merken, und die Narrheit des Toren ist: Trug. |
Tur-Sinai 1954: | Des Klugen Weisheit: Seinen Weg zu lernen; / der Toren Narrheit ist: Enttäuschung. / |
Luther 1545 (Original): | Das ist des Klugen weisheit, das er auff seinen weg merckt, Aber das ist der Narren torheit, das es eitel trug mit jnen ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt; aber das ist der Narren Torheit, daß es eitel Trug mit ihnen ist. |
NeÜ 2024: | Die Weisheit lässt den Klugen wissen, was er tut, / doch Narren betrügen sich durch ihre Dummheit selbst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Des Klugen Weisheit ist: auf den Weg achten; der Toren Narrheit ist Täuschung ‹und Trug›. -Parallelstelle(n): Sprüche 14, 15; 1. Korinther 3, 19; Epheser 5, 17; Jakobus 3, 13; Trug Sprüche 12, 5 |
English Standard Version 2001: | The wisdom of the prudent is to discern his way, but the folly of fools is deceiving. |
King James Version 1611: | The wisdom of the prudent [is] to understand his way: but the folly of fools [is] deceit. |
Westminster Leningrad Codex: | חָכְמַת עָרוּם הָבִין דַּרְכּוֹ וְאִוֶּלֶת כְּסִילִים מִרְמָֽה |