Luther 1984: | Da -a-pries ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr als die Lebendigen, die noch das Leben haben. -a) Hiob 3, 11.13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind, glücklicher als die Lebenden, die jetzt noch am Leben sind; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind-a-, mehr als die Lebenden, die jetzt noch leben. -a) Prediger 7, 1; Hiob 3, 17-22. |
Schlachter 1952: | Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind, glücklicher als die Lebenden, die jetzt noch am Leben sind. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind, glücklicher als die Lebenden, die jetzt noch am Leben sind. |
Zürcher 1931: | Da pries ich die Toten, die längst Gestorbenen: / glücklicher sind sie als die Lebenden, die jetzt noch leben, / -Hiob 3, 11. |
Luther 1912: | Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten; - Hiob 3, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So preise ich die Gestorbnen, die vorlängst starben, über die Lebenden, die annoch leben, |
Tur-Sinai 1954: | Da pries ich die Toten, die schon gestorben, glücklicher als die Lebenden, die noch am Leben sind; |
Luther 1545 (Original): | Da lobet ich die Todten die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten. |
NeÜ 2024: | Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind. Ihnen geht es besser als denen, die jetzt leben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich, für mich, pries die Toten glücklich, die längst gestorben sind, im Gegensatz zu den Lebenden, die noch am Leben sind. -Parallelstelle(n): Prediger 7, 1; Prediger 9, 4-6 |
English Standard Version 2001: | And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive. |
King James Version 1611: | Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת הַמֵּתִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ מִן הַחַיִּים אֲשֶׁר הֵמָּה חַיִּים עֲדֶֽנָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Die Unterdrückung mancher Menschen lässt ihnen den Tod attraktiver erscheinen. |