Luther 1984: | Und -a-besser daran als beide ist, wer noch nicht geboren ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht. -a) Prediger 6, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber glücklicher als beide pries ich den, der noch nicht ins Dasein getreten ist und deshalb das böse Treiben noch nicht gesehen hat, das unter der Sonne stattfindet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und glücklicher als sie beide (pries ich) den, der noch nicht gewesen ist-a-, der das böse Tun nicht gesehen hat, das unter der Sonne geschieht. -a) Prediger 6, 3.5; Hiob 3, 16. |
Schlachter 1952: | Aber besser als beide ist der daran, welcher noch gar nicht geboren ist, weil der das leidige Tun, das unter der Sonne geschieht, gar nicht gesehen hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber besser als beide ist der daran, der noch nicht geboren ist, weil er das böse Treiben, das unter der Sonne geschieht, gar nicht gesehen hat. |
Zürcher 1931: | und glücklicher als beide der Ungeborne, / der noch nicht geschaut hat das böse Tun, / das unter der Sonne geschieht. / |
Luther 1912: | und besser denn alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht. - Prediger 6, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | über die beiden gut aber hats jener, der noch nicht ward, der das üble Tun nicht sah, das getan wird unter der Sonne. |
Tur-Sinai 1954: | und glücklicher als beide den, der noch gar nicht geworden, der das böse Treiben nicht gesehen, das unter der Sonne geschieht. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der noch nicht ist, besser denn alle beide, vnd des bösen nicht inne wird, das vnter der Sonnen geschicht. -[Nicht ist] Der noch nicht in solchem vnglück lebet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der noch nicht ist, ist besser denn alle beide, und des Bösen nicht inne wird, das unter der Sonne geschieht. |
NeÜ 2024: | Und noch besser dran ist der, der nie ins Dasein kam, der das Böse nicht gesehen hat, das unter der Sonne getan wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und glücklicher als sie beide [preise ich] den, der noch nicht gewesen ist, der das böse Tun [gar] nicht gesehen hat, das getan wird unter der Sonne. -Parallelstelle(n): Prediger 6, 3-5; Hiob 3, 11-16 |
English Standard Version 2001: | But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun. |
King James Version 1611: | Yea, better [is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
Westminster Leningrad Codex: | וְטוֹב מִשְּׁנֵיהֶם אֵת אֲשֶׁר עֲדֶן לֹא הָיָה אֲשֶׁר לֹֽא רָאָה אֶת הַמַּעֲשֶׂה הָרָע אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּֽׁמֶשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Die Unterdrückung mancher Menschen lässt ihnen den Tod attraktiver erscheinen. |