Prediger 4, 3

Prediger, Kohelet, Koheleth, Prediger Salomo, Ekklesiastes

Kapitel: 4, Vers: 3

Prediger 4, 2
Prediger 4, 4

Luther 1984:Und -a-besser daran als beide ist, wer noch nicht geboren ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht. -a) Prediger 6, 3.
Menge 1949 (V1):aber glücklicher als beide pries ich den, der noch nicht ins Dasein getreten ist und deshalb das böse Treiben noch nicht gesehen hat, das unter der Sonne stattfindet.
Revidierte Elberfelder 1985:Und glücklicher als sie beide (pries ich) den, der noch nicht gewesen ist-a-, der das böse Tun nicht gesehen hat, das unter der Sonne geschieht. -a) Prediger 6, 3.5; Hiob 3, 16.
Schlachter 1952:Aber besser als beide ist der daran, welcher noch gar nicht geboren ist, weil der das leidige Tun, das unter der Sonne geschieht, gar nicht gesehen hat.
Zürcher 1931:und glücklicher als beide der Ungeborne, / der noch nicht geschaut hat das böse Tun, / das unter der Sonne geschieht. /
Buber-Rosenzweig 1929:über die beiden gut aber hats jener, der noch nicht ward, der das üble Tun nicht sah, das getan wird unter der Sonne.
Tur-Sinai 1954:und glücklicher als beide den, der noch gar nicht geworden, der das böse Treiben nicht gesehen, das unter der Sonne geschieht.
Luther 1545:Und der noch nicht ist, ist besser denn alle beide, und des Bösen nicht inne wird, das unter der Sonne geschieht.
NeÜ 2016:Noch besser dran aber ist der, der gar nicht geboren wurde, der das Böse nicht gesehen hat, das unter der Sonne getan wird.
Jantzen/Jettel 2016:und glücklicher als beide [pries ich] den, der noch nicht gewesen ist, der das böse Tun nicht gesehen hat, das unter der Sonne geschieht.
English Standard Version 2001:But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
King James Version 1611:Yea, better [is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.