Luther 1984: | Da merkte ich, daß es -a-nichts Besseres dabei gibt als fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben. -a) Prediger 2, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So habe ich denn erkannt, daß es nichts Besseres für den Menschen gibt, als sich der Freude hinzugeben und sich gütlich zu tun in seinem Leben; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich erkannte, daß es nichts Besseres bei ihnen-1- gibt, als sich zu freuen-a- und sich in seinem Leben gütlich zu tun-2-. -1) d.h. den Menschen; manche lesen mit Textänderung: daß es für den Menschen nichts Besseres. 2) o: in seinem Leben Gutes zu tun. a) V. 22; Prediger 8, 15; 11, 9. |
Schlachter 1952: | Ich habe erkannt, daß es nichts Besseres gibt unter ihnen, als sich zu freuen und Gutes zu tun in seinem Leben; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe erkannt, dass es nichts Besseres unter ihnen gibt, als sich zu freuen und Gutes zu genießen in seinem Leben; |
Zürcher 1931: | Da merkte ich, dass es unter ihnen nichts Besseres gibt, / als fröhlich zu sein und es gut zu haben im Leben. / |
Luther 1912: | Darum merkte ich, a) daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben. - a) Prediger 2, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich habe zwar erkannt, daß unter ihnen kein Gut ist als sich zu freuen und sich gutzutun in seinem Leben, |
Tur-Sinai 1954: | Ich erkannte, daß es dabei kein Glück gibt, als sich zu freuen und sichs wohl sein zu lassen in seinem Leben. |
Luther 1545 (Original): | Darumb merckt ich, das nichts bessers drinnen ist, denn frölich sein, vnd jm gütlich thun in seinem Leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum merkte ich, daß nichts Besseres drinnen ist, denn fröhlich sein und ihm gütlich tun in seinem Leben. |
NeÜ 2024: | Ich erkannte, dass sie nichts Besseres zustande bringen, als sich zu freuen und das Leben zu genießen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich erkannte, dass es nichts Besseres bei ihnen gibt, als nur sich zu freuen und ‹sich› in seinem Leben gütlich zu tun(a); -Fussnote(n): (a) o.: in seinem Leben Gutes zu tun -Parallelstelle(n): Prediger 2, 24; Prediger 3, 22; Prediger 5, 18; Prediger 7, 14; Prediger 8, 15; Prediger 9, 7 |
English Standard Version 2001: | I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live; |
King James Version 1611: | I know that [there is] no good in them, but for [a man] to rejoice, and to do good in his life. |
Westminster Leningrad Codex: | יָדַעְתִּי כִּי אֵין טוֹב בָּם כִּי אִם לִשְׂמוֹחַ וְלַעֲשׂוֹת טוֹב בְּחַיָּֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 12: sich zu freuen und Gutes zu genießen. Diese Worte erfassen das Ziel der salomonischen Botschaft, die er in 11, 9.10 und noch einmal in 12, 13.14 wiedergibt und näher ausführt. |